Décryptage de 2 Samuel 14:2
וַיִּשְׁלַח יוֹאָב תְּקוֹעָה וַיִּקַּח מִשָּׁם אִשָּׁה חֲכָמָה וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ הִתְאַבְּלִי־נָא וְלִבְשִׁי־נָא בִגְדֵי־אֵבֶל וְאַל־תָּסוּכִי שֶׁמֶן וְהָיִית כְּאִשָּׁה זֶה יָמִים רַבִּים מִתְאַבֶּלֶת עַל־מֵת
et Ioav envoya à Teqoa, et prit de là une femme réfléchie, et il lui dit : Je te prie, prends le deuil, et revêts-toi, je te prie, de vêtements de deuil, et ne t’oins pas d’huile, mais tu seras comme une femme, ceci de nombreux jours prenant le deuil auprès d'un mort ;
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּשְׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et (il) envoya et (il) étendit et (il) envoyait et (il) étendait | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| יוֹאָב | יואב | Ioav | Ioav | nom propre. nom composé du nom contracté (יהוה: Adonaï) et du nom masculin singulier (אב: père)et signifie: Adonaï est père |
| תְּקוֹעָה | תקוע | Teqoa | vers Teqoa | nom propre suivi du Hé directionnel. ville proche de Bethlekhem ( Béthléem). Ce nom est dérivé de la racine (תקע : sonner de la trompette; enfoncer à force de frapper, dresser une tente) |
| וַיִּקַּח | לקח | prendre | et (il) prit | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif |
| מִשָּׁם | שם שׁם | là là-bas | de là | adverbe de lieu introduit par la préposition d'origine "mi" (מִ) |
| אִשָּׁה | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | (une) femme | nom féminin singulier |
| חֲכָמָה | חכם | être ou devenir sage, être perspicace, être habile, être clairvoyant, être réfléchi | étant sage étant réfléchie | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe actif féminin singulier |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֵלֶיהָ | אל | à, vers | 1)à elle 2)vers elle | préposition suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier |
| הִתְאַבְּלִי־נָא | אבל | être en deuil, être affligé | prends, je te prie, le deuil ! | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hitpael impératif féminin singulier relié par maqqef à l'interjection (נא: de grâce , donc , je te prie). Au Hitpael, signifie : prendre le deuil, être en deuil |
| וְלִבְשִׁי־נָא | לבש לבשׁ | revêtir, mettre un habit, se revêtir | revêts, je te prie ! | verbe conjugué au Paal impératif féminin singulier relié par maqqef à l'interjection (נא: de grâce , donc , je te prie). |
| בִגְדֵי־אֵבֶל | אבל | être en deuil, être affligé | (des) vêtements de deuil | nom masculin singulier relié par maqqef au nom masculin pluriel à l'état construit (בגד :vêtement , couverture). |
| וְאַל־תָּסוּכִי | סוך | Répandre de l'huile sur un corps, frotter, se frotter (d'huile au sortir du bain), oindre | et ne te oins pas ! et ne te frotte pas ! | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 2ème féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation ( ponctuel) précédé du Vav conjonctif. Nota: interdiction |
| שֶׁמֶן | שמן שׁמן | être gras , devenir gras | (une) graisse (une) huile | nom masculin singulier |
| וְהָיִית | היה | être | et tu seras | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 2ème féminin singulier précédé du Vav inversif. |
| כְּאִשָּׁה | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | comme (une) femme | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable ( כ : comme) |
| זֶה | זה | celui-ci | celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier |
| יָמִים | יום | jour | Selon le contexte: 1(des) jours 2)(un) temps (une) durée | 1)nom masculin pluriel 2)nom masculin pluriel utilisé pour l'espace de temps ainsi signifié, qui est souvent de plusieurs mois, et jamais une année entière |
| רַבִּים | רבב | se multiplier, être nombreux | nombreux | adjectif masculin pluriel |
| מִתְאַבֶּלֶת | אבל | être en deuil, être affligé | prenant deuil étant en deuil | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hitpael participe actif féminin singulier Au Hitpael, signifie : prendre le deuil, être en deuil |
| עַל־מֵת | מות | mourir , périr | auprès d'un mourant auprès d'un mort | verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de). |

