Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : מִתְאַבֶּלֶת (mitabêlêt)

Racine du mot en hébreu : אבל
Racine du mot traduit : être en deuil, être affligé
Traduction : prenant deuil

étant en deuil
Remarques : verbe type "Pé guttural" conjugué au Hitpael participe actif féminin singulier

Au Hitpael, signifie : prendre le deuil, être en deuil

1 résultats (1-1)

2 Samuel 14:2וַיִּשְׁלַח יוֹאָב תְּקוֹעָה וַיִּקַּח מִשָּׁם אִשָּׁה חֲכָמָה וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ הִתְאַבְּלִי־נָא וְלִבְשִׁי־נָא בִגְדֵי־אֵבֶל וְאַל־תָּסוּכִי שֶׁמֶן וְהָיִית כְּאִשָּׁה זֶה יָמִים רַבִּים מִתְאַבֶּלֶת עַל־מֵת
et Ioav envoya à Teqoa, et prit de là une femme réfléchie, et il lui dit : Je te prie, prends le deuil, et revêts-toi, je te prie, de vêtements de deuil, et ne t’oins pas d’huile, mais tu seras comme une femme, ceci de nombreux jours prenant le deuil auprès d'un mort ;

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×