Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : בְּבֶן־יִשַׁי (bévên yisha)

Racine du mot en hébreu : ישי ישׁי
Racine du mot traduit : Ishaï
Traduction : dans le fils d'Ishaï
Remarques : nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב).

Nom issu du mot au pluriel (ישׁ: il y a) suivi du suffixe personnel 1ère singulier et signifie: mes biens

3 résultats (1-3)

2 Samuel 20:1וְשָׁם נִקְרָא אִישׁ בְּלִיַּעַל וּשְׁמוֹ שֶׁבַע בֶּן־בִּכְרִי אִישׁ יְמִינִי וַיִּתְקַע בַּשֹּׁפָר וַיֹּאמֶר אֵין־לָנוּ חֵלֶק בְּדָוִד וְלֹא נַחֲלָה־לָנוּ בְּבֶן־יִשַׁי אִישׁ לְאֹהָלָיו יִשְׂרָאֵל
Et il se rencontra là un homme de Beliyaal, son nom était Shêva, fils de Bicri, homme de Yemini ; et il sonna du shofar, et dit : Nous n’avons point de part en David, ni d’héritage dans le fils d’Isaï; un homme à ses tentes, Israël !
1 Rois 12:16וַיַּרְא כָּל־יִשְׂרָאֵל כִּי לֹא־שָׁמַע הַמֶּלֶךְ אֲלֵיהֶם וַיָּשִׁבוּ הָעָם אֶת־הַמֶּלֶךְ דָּבָר לֵאמֹר מַה־לָּנוּ חֵלֶק בְּדָוִד וְלֹא־נַחֲלָה בְּבֶן־יִשַׁי לְאֹהָלֶיךָ יִשְׂרָאֵל עַתָּה רְאֵה בֵיתְךָ דָּוִד וַיֵּלֶךְ יִשְׂרָאֵל לְאֹהָלָיו
Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple fit retourner auprès du roi une parole, disant : Quelle part avons-nous en David ? Et pas d'héritage dans le fils d'Ishaï. À tes tentes, Israël ! Maintenant, David, vois ta maison ! Et Israël alla pour ses tentes.
2 Chroniques 10:16וְכָל־יִשְׂרָאֵל כִּי לֹא־שָׁמַע הַמֶּלֶךְ לָהֶם וַיָּשִׁיבוּ הָעָם אֶת־הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר מַה־לָּנוּ חֵלֶק בְּדָוִיד וְלֹא־נַחֲלָה בְּבֶן־יִשַׁי אִישׁ לְאֹהָלֶיךָ יִשְׂרָאֵל עַתָּה רְאֵה בֵיתְךָ דָּוִיד וַיֵּלֶךְ כָּל־יִשְׂרָאֵל לְאֹהָלָיו
Et tout Israël car le roi ne les avait pas entendus. Et le peuple fit retourner au roi, pour dire : Quelle part avons-nous en David ? Et pas d’héritage dans le fils d'Ishaï. Un homme à tes tentes, Israël ! Maintenant, vous ta maison,David ! Et tout Israël alla à ses tentes.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×