Décryptage de 2 Chroniques 10:16

וְכָל־יִשְׂרָאֵל כִּי לֹא־שָׁמַע הַמֶּלֶךְ לָהֶם וַיָּשִׁיבוּ הָעָם אֶת־הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר מַה־לָּנוּ חֵלֶק בְּדָוִיד וְלֹא־נַחֲלָה בְּבֶן־יִשַׁי אִישׁ לְאֹהָלֶיךָ יִשְׂרָאֵל עַתָּה רְאֵה בֵיתְךָ דָּוִיד וַיֵּלֶךְ כָּל־יִשְׂרָאֵל לְאֹהָלָיו
Et tout Israël car le roi ne les avait pas entendus. Et le peuple fit retourner au roi, pour dire : Quelle part avons-nous en David ? Et pas d’héritage dans le fils d'Ishaï. Un homme à tes tentes, Israël ! Maintenant, vous ta maison,David ! Et tout Israël alla à ses tentes.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְכָל־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlet tout Israël nom propre relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout )précédé du Vav conjonctif
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
לֹא־שָׁמַעשמע שׁמעécouter , entendre (il) n'avait pas entendu

(il) n'avait pas écouté

Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation.
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
לָהֶםלהםpour eux, vers eux, en direction d'euxpour eux

à eux



préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
וַיָּשִׁיבוּשוב שׁובrevenir , retourner et (ils) ramenèrent

et (ils) firent revenir

et (ils) firent retourner
verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
הָעָםעםpeuplele peuple

nom masculin singulier avec article
אֶת־הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer Selon le contexte :

1)le roi

2) auprès du roi
1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct

2)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את : avec, auprès de).
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
מַה־לָּנוּלנוà nous, pour nousquoi pour nous ?
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel, reliée par maqqef au pronom interrogatif (מה: quoi? , que?)
חֵלֶקחלקpartager (une) partnom masculin singulier .
בְּדָוִידדודDavid , ami, bien-aiméen Davidnom propre introduit par la préposition inséparable (ב)
וְלֹא־נַחֲלָהנחלposséder, hériter, recevoir en possessionet pas d'héritage
nom féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.
בְּבֶן־יִשַׁיישי ישׁיIshaïdans le fils d'Ishaï
nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב).

Nom issu du mot au pluriel (ישׁ: il y a) suivi du suffixe personnel 1ère singulier et signifie: mes biens
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
לְאֹהָלֶיךָאהלdresser des tentes à tes tentes nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
עַתָּהעתtemps, époquemaintenant (ou: à présent)adverbe de temps
רְאֵהראהvoirVois !
verbe type" Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier
בֵיתְךָביתmaisonta maison

nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif

דָּוִידדודDavid , bien-aimé , chériDavidnom propre
וַיֵּלֶךְהלךaller, marcher et (il) alla

et (il) allait

et (il) est allé



et (il) marcha

et (il) marchait

et (il) a marché





verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
כָּל־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëltout Israël nom propre relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout )
לְאֹהָלָיואהלdresser des tentes pour ses tentes nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ל).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×