Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְלֹא־נַחֲלָה (vélo nakhalah)
Racine du mot traduit : posséder, hériter, recevoir en possession
Traduction : et pas d'héritage
Remarques : nom féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.
2 résultats (1-2)
| 1 Rois 12:16 | וַיַּרְא כָּל־יִשְׂרָאֵל כִּי לֹא־שָׁמַע הַמֶּלֶךְ אֲלֵיהֶם וַיָּשִׁבוּ הָעָם אֶת־הַמֶּלֶךְ דָּבָר לֵאמֹר מַה־לָּנוּ חֵלֶק בְּדָוִד וְלֹא־נַחֲלָה בְּבֶן־יִשַׁי לְאֹהָלֶיךָ יִשְׂרָאֵל עַתָּה רְאֵה בֵיתְךָ דָּוִד וַיֵּלֶךְ יִשְׂרָאֵל לְאֹהָלָיו |
| Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple fit retourner auprès du roi une parole, disant : Quelle part avons-nous en David ? Et pas d'héritage dans le fils d'Ishaï. À tes tentes, Israël ! Maintenant, David, vois ta maison ! Et Israël alla pour ses tentes. |
| 2 Chroniques 10:16 | וְכָל־יִשְׂרָאֵל כִּי לֹא־שָׁמַע הַמֶּלֶךְ לָהֶם וַיָּשִׁיבוּ הָעָם אֶת־הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר מַה־לָּנוּ חֵלֶק בְּדָוִיד וְלֹא־נַחֲלָה בְּבֶן־יִשַׁי אִישׁ לְאֹהָלֶיךָ יִשְׂרָאֵל עַתָּה רְאֵה בֵיתְךָ דָּוִיד וַיֵּלֶךְ כָּל־יִשְׂרָאֵל לְאֹהָלָיו |
| Et tout Israël car le roi ne les avait pas entendus. Et le peuple fit retourner au roi, pour dire : Quelle part avons-nous en David ? Et pas d’héritage dans le fils d'Ishaï. Un homme à tes tentes, Israël ! Maintenant, vous ta maison,David ! Et tout Israël alla à ses tentes. |

