Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : מַה־לָּנוּ (mah lanou)

Racine du mot en hébreu : לנו
Racine du mot traduit : à nous, pour nous
Traduction : quoi pour nous ?
Remarques : préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel, reliée par maqqef au pronom interrogatif (מה: quoi? , que?)

2 résultats (1-2)

1 Rois 12:16וַיַּרְא כָּל־יִשְׂרָאֵל כִּי לֹא־שָׁמַע הַמֶּלֶךְ אֲלֵיהֶם וַיָּשִׁבוּ הָעָם אֶת־הַמֶּלֶךְ דָּבָר לֵאמֹר מַה־לָּנוּ חֵלֶק בְּדָוִד וְלֹא־נַחֲלָה בְּבֶן־יִשַׁי לְאֹהָלֶיךָ יִשְׂרָאֵל עַתָּה רְאֵה בֵיתְךָ דָּוִד וַיֵּלֶךְ יִשְׂרָאֵל לְאֹהָלָיו
Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple fit retourner auprès du roi une parole, disant : Quelle part avons-nous en David ? Et pas d'héritage dans le fils d'Ishaï. À tes tentes, Israël ! Maintenant, David, vois ta maison ! Et Israël alla pour ses tentes.
2 Chroniques 10:16וְכָל־יִשְׂרָאֵל כִּי לֹא־שָׁמַע הַמֶּלֶךְ לָהֶם וַיָּשִׁיבוּ הָעָם אֶת־הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר מַה־לָּנוּ חֵלֶק בְּדָוִיד וְלֹא־נַחֲלָה בְּבֶן־יִשַׁי אִישׁ לְאֹהָלֶיךָ יִשְׂרָאֵל עַתָּה רְאֵה בֵיתְךָ דָּוִיד וַיֵּלֶךְ כָּל־יִשְׂרָאֵל לְאֹהָלָיו
Et tout Israël car le roi ne les avait pas entendus. Et le peuple fit retourner au roi, pour dire : Quelle part avons-nous en David ? Et pas d’héritage dans le fils d'Ishaï. Un homme à tes tentes, Israël ! Maintenant, vous ta maison,David ! Et tout Israël alla à ses tentes.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×