Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וּבְכָל־נַפְשָׁם (vouvkhal nafsham)
Racine du mot traduit : respirer , reprendre haleine
Traduction : et par toute leur âme
Remarques : nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif.
afin qu'Adonaï fasse se lever sa parole, qu’il a parlée à mon sujet, disant : Si tes fils gardent leur voie pour marcher devant moi en vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme, il ne sera pas coupé tu ne manqueras pas pour toi d’homme de dessus le trône d’Israël
et ils reviendront à toi: par tout leur cœur et par toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs. Et qu’ils prieront vers toi: le chemin de leur pays, que tu as donné à leurs pères, la ville que tu as choisie et la maison que j’ai bâtie pour ton nom
et ils reviendront à toi: par tout leur cœur et par toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs. Et ils prieront vers toi: le chemin de leur pays, que tu as donné à leurs pères, la ville que tu as choisie et la maison que j’ai bâtie pour ton nom