Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : בֶן־יֶתֶר (vên yêtêr)

Racine du mot en hébreu : יתר
Racine du mot traduit : Yêtêr
Traduction : fils de Yêtêr
Remarques : nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils)à l'état construit.

Nom issu du verbe (יתר: abonder, être superflu,être démesuré;être laissé, être quitté; excéder les limites, exceller) et signifie: excédent, abondance, reste superflu

En 2 Samuel 17 verset 25, on a Itra


Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.

2 résultats (1-2)

1 Rois 2:5וְגַם אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה לִי יוֹאָב בֶּן־צְרוּיָה אֲשֶׁר עָשָׂה לִשְׁנֵי־שָׂרֵי צִבְאוֹת יִשְׂרָאֵל לְאַבְנֵר בֶּן־נֵר וְלַעֲמָשָׂא בֶן־יֶתֶר וַיַּהַרְגֵם וַיָּשֶׂם דְּמֵי־מִלְחָמָה בְּשָׁלֹם וַיִּתֵּן דְּמֵי מִלְחָמָה בַּחֲגֹרָתוֹ אֲשֶׁר בְּמָתְנָיו וּבְנַעֲלוֹ אֲשֶׁר בְּרַגְלָיו
Et toi, tu as su aussi ce que m’a fait Ioav, fils de Tserouyah, ce qu’il a fait aux deux chefs des armées d’Israël, à Avnèr, fils de Nèr, et à Amassa, fils de Yêtêr, et il les a tués et il a mis le sang de la guerre en ( temps de) paix, et il a donné le sang de la guerre en sa ceinture qui était en ses reins, et en sa sandale qui était en ses pieds.
1 Rois 2:32וְהֵשִׁיב יְהוָה אֶת־דָּמוֹ עַל־רֹאשׁוֹ אֲשֶׁר פָּגַע בִּשְׁנֵי־אֲנָשִׁים צַדִּקִים וְטֹבִים מִמֶּנּוּ וַיַּהַרְגֵם בַּחֶרֶב וְאָבִי דָוִד לֹא יָדָע אֶת־אַבְנֵר בֶּן־נֵר שַׂר־צְבָא יִשְׂרָאֵל וְאֶת־עֲמָשָׂא בֶן־יֶתֶר שַׂר־צְבָא יְהוּדָה
et Adonaï fera retourner son sang sur sa tête, parce qu’il s’est jeté sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et les a tués avec l’épée, et mon père David n’en savait rien : Avnèr, fils de Nèr, prince de l’armée d’Israël, et Amassa, fils de Yêtêr, prince de l’armée de Yehoudah.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×