Décryptage de 1 Rois 2:5

וְגַם אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה לִי יוֹאָב בֶּן־צְרוּיָה אֲשֶׁר עָשָׂה לִשְׁנֵי־שָׂרֵי צִבְאוֹת יִשְׂרָאֵל לְאַבְנֵר בֶּן־נֵר וְלַעֲמָשָׂא בֶן־יֶתֶר וַיַּהַרְגֵם וַיָּשֶׂם דְּמֵי־מִלְחָמָה בְּשָׁלֹם וַיִּתֵּן דְּמֵי מִלְחָמָה בַּחֲגֹרָתוֹ אֲשֶׁר בְּמָתְנָיו וּבְנַעֲלוֹ אֲשֶׁר בְּרַגְלָיו
Et toi, tu as su aussi ce que m’a fait Ioav, fils de Tserouyah, ce qu’il a fait aux deux chefs des armées d’Israël, à Avnèr, fils de Nèr, et à Amassa, fils de Yêtêr, et il les a tués et il a mis le sang de la guerre en ( temps de) paix, et il a donné le sang de la guerre en sa ceinture qui était en ses reins, et en sa sandale qui était en ses pieds.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְגַםגםaussi , même ,pourtantet aussi conjonction précédée du Vav conjonctif
אַתָּהאתהtoi, tutoipronom personnel 2ème masculin singulier
יָדַעְתָּידעsavoir , connaître tu as connu

tu as su

verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
אֲשֶׁר־עָשָׂהעשה עשׂהfaireque (il) avait fait

que (il) a fait

que (il) fit

verbe type "Lamed hé" au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable
לִיליpour moi , à moi1)à moi

2)pour moi

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
יוֹאָביואבIoavIoav

nom propre.

nom composé du nom contracté (יהוה: Adonaï) et du nom masculin singulier (אב: père)et signifie: Adonaï est père
בֶּן־צְרוּיָהצרויהTserouyahfils de Tserouyah

nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
עָשָׂהעשה עשׂהfaire(il) a fait

(il) faisait

(il) avait fait

(il) fit
verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
לִשְׁנֵי־שָׂרֵישרר שׂררêtre le maître, être prince pour deux chefs de

pour deux princes de

pour deux gouverneurs de

pour deux intendants de

nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef au nom de nombre cardinal à l'état construit (שׁנים: deux )introduit par la préposition inséparable (ל).

Nota: du latin PRINCEPS : "qui occupe la première place"
צִבְאוֹתצבאse réunir ou s'assembler ( pour combattre)(des) armées

nom masculin dont le pluriel est féminin
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
לְאַבְנֵראבנרAvnèrpour Avnèr

nom propre introduit par la préposition inséparable (ל).

Nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (נֵר: lampe) et signifie: père de lampe (ou de lumière)
בֶּן־נֵרנרNèrfils de Nèrnom propre nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.

Nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (נֵר: lampe) et signifie: père de lampe (ou de lumière)
וְלַעֲמָשָׂאעמשא. עמשׂאAmassaet à Amassa
nom propre introduit par la préposition inséparable (ל), précédé du Vav conjonctif.
בֶן־יֶתֶריתרYêtêrfils de Yêtêr
nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils)à l'état construit.

Nom issu du verbe (יתר: abonder, être superflu,être démesuré;être laissé, être quitté; excéder les limites, exceller) et signifie: excédent, abondance, reste superflu

En 2 Samuel 17 verset 25, on a Itra


Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וַיַּהַרְגֵםהרגtuer, assassiner, abattreet (il) les a tués

et (il) les tua
verbe type "Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, précédé du Vav inversif.
וַיָּשֶׂםשים שׂיםmettre placeret (il) plaça

et (il) a placé


et (il) mit

et (il) a mis

verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
דְּמֵי־מִלְחָמָהלחםlutter, combattre; mangersangs de guerre

sangs de combat

sangs de bataille

nom féminin singulier relié par maqqef au nom masculin pluriel à l'état construit (דמימ: sangs)
בְּשָׁלֹםשלם שׁלםêtre fini, être achevé, être complet, être entier; être en paix, être heureuxen paix
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
וַיִּתֵּןנתןdonneret (il) donna

et (il) a donné

et (il) avait donné
verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
דְּמֵיאדםêtre rougele sang de (littéralement : les sangs de)nom masculin pluriel à l'état construit
מִלְחָמָהלחםlutter, combattre; manger (une) guerre

(un) combat

(une) bataille
nom féminin singulier
בַּחֲגֹרָתוֹחגרceindredans sa ceinture

nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב).
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
בְּמָתְנָיומתןêtre fort, être fermeen ses reins

par ses reins
nom masculin pluriel (forme duelle) à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב).
וּבְנַעֲלוֹנעלsandale, chaussure, soulieret dans sa sandale

nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif..
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
בְּרַגְלָיורגלaller çà et là,circuler, foulerpar ses pieds

dans ses pieds


nom féminin pluriel (forme duelle ), à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב).

 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×