Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְלֹא־שָׁאַלְתָּ (vélo shaalta)
Racine du mot traduit :
Traduction : et tu n'as pas demandé
Remarques : verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.
2 résultats (1-2)
| 1 Rois 3:11 | וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֵלָיו יַעַן אֲשֶׁר שָׁאַלְתָּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְלֹא־שָׁאַלְתָּ לְּךָ יָמִים רַבִּים וְלֹא־שָׁאַלְתָּ לְּךָ עֹשֶׁר וְלֹא שָׁאַלְתָּ נֶפֶשׁ אֹיְבֶיךָ וְשָׁאַלְתָּ לְּךָ הָבִין לִשְׁמֹעַ מִשְׁפָּט |
| Et Elohim lui dit : A cause de ce que tu as demandé cette chose-ci, et tu n’as pas demandé pour toi de nombreux jours, et tu n’as pas demandé pour toi de richesse, et tu n’as pas demandé l'âme de tes ennemis, mais tu as demandé pour toi de discerner pour entendre un jugement, |
| 2 Chroniques 1:11 | וַיֹּאמֶר־אֱלֹהִים לִשְׁלֹמֹה יַעַן אֲשֶׁר הָיְתָה זֹאת עִם־לְבָבֶךָ וְלֹא־שָׁאַלְתָּ עֹשֶׁר נְכָסִים וְכָבוֹד וְאֵת נֶפֶשׁ שֹׂנְאֶיךָ וְגַם־יָמִים רַבִּים לֹא שָׁאָלְתָּ וַתִּשְׁאַל־לְךָ חָכְמָה וּמַדָּע אֲשֶׁר תִּשְׁפּוֹט אֶת־עַמִּי אֲשֶׁר הִמְלַכְתִּיךָ עָלָיו |
| Et Elohim dit à Shlomoh : Puisque cela était avec ton cœur, et que tu n’as pas demandé richesse, patrimoines, et gloire, ni la vie de ceux qui te haïssent, et aussi de nombreux jours. mais tu as demandé pour toi sagesse et compréhension; que tu jugeras mon peuple sur lequel je t’ai fait régner, |

