Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְאֶל־תְּחִנָּתוֹ (véêl tkhinato)
Racine du mot traduit : faire grâce, épargner, compatir , accorder
Traduction : et vers sa pitié
et vers sa supplication
et vers sa supplication
Remarques : nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) précédée du Vav conjonctif
2 résultats (1-2)
| 1 Rois 8:28 | וּפָנִיתָ אֶל־תְּפִלַּת עַבְדְּךָ וְאֶל־תְּחִנָּתוֹ יְהוָה אֱלֹהָי לִשְׁמֹעַ אֶל־הָרִנָּה וְאֶל־הַתְּפִלָּה אֲשֶׁר עַבְדְּךָ מִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ הַיּוֹם |
| Et tu te tourneras vers la prière de ton serviteur et sa supplication, Adonaï, mon Elohim, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur prie devant toi aujourd’hui. |
| 2 Chroniques 6:19 | וּפָנִיתָ אֶל־תְּפִלַּת עַבְדְּךָ וְאֶל־תְּחִנָּתוֹ יְהוָה אֱלֹהָי לִשְׁמֹעַ אֶל־הָרִנָּה וְאֶל־הַתְּפִלָּה אֲשֶׁר עַבְדְּךָ מִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ |
| Et tu t'es tourné vers la prière de ton serviteur et vers sa supplication, Adonaï mon Elohim,pour écouter le gémissement et la prière que ton serviteur prie devant toi, |

