Décryptage de 1 Rois 8:28
וּפָנִיתָ אֶל־תְּפִלַּת עַבְדְּךָ וְאֶל־תְּחִנָּתוֹ יְהוָה אֱלֹהָי לִשְׁמֹעַ אֶל־הָרִנָּה וְאֶל־הַתְּפִלָּה אֲשֶׁר עַבְדְּךָ מִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ הַיּוֹם
Et tu te tourneras vers la prière de ton serviteur et sa supplication, Adonaï, mon Elohim, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur prie devant toi aujourd’hui.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּפָנִיתָ | פנה | tourner, se tourner | selon le contexte : 1)et tu te tourneras 2)et tu t'es tourné | 1)verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| אֶל־תְּפִלַּת | פלל | juger, arbitrer | vers (la) prière de | nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) Nom issu du Hitpael: se placer en situation du jugement, d’évaluation (pour soi ou pour quelqu’un );s'interposer comme médiateur, intervenir pour quelqu'un par des prières, généralement prier Dieu. |
| עַבְדְּךָ | עבד | travailler , servir | ton serviteur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| וְאֶל־תְּחִנָּתוֹ | חנן | faire grâce, épargner, compatir , accorder | et vers sa pitié et vers sa supplication | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) précédée du Vav conjonctif |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהָי | אלוה | dieu , divinité | mon Elohim | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| לִשְׁמֹעַ | שמע שׁמע | écouter , entendre | (littéralement: pour l'action d'écouter ou d'entendre) | Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| אֶל־הָרִנָּה | רנן | se réjouir, crier (de joie, d'allégresse), gémir | vers la lamentation vers le cri vers le gémissement | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). Sens d'émettre un son tremblant, strident, aigu ( comme le chant des cigales), d'où vibrer la voix |
| וְאֶל־הַתְּפִלָּה | פלל | juger, arbitrer | et vers la prière | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) précédée du Vav conjonctif Nom issu du Hitpael: se placer en situation du jugement, d’évaluation (pour soi ou pour quelqu’un );s'interposer comme médiateur, intervenir pour quelqu'un par des prières, généralement prier Dieu. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| עַבְדְּךָ | עבד | travailler , servir | ton serviteur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| מִתְפַּלֵּל | פלל | juger, arbitrer | priant | verbe type "Géminé" conjugué au Hitpael participe actif masculin singulier. Au Hitpael, signifie : se placer en situation du jugement, d’évaluation (pour soi ou pour quelqu’un );s'interposer comme médiateur, intervenir pour quelqu'un par des prières, généralement prier Dieu. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| לְפָנֶיךָ | פנים | faces | devant toi (littéralement : à ton visage) avant toi | préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier , introduit par la préposition inséparable (ל) |
| הַיּוֹם | יום | jour | aujourd'hui le jour | Nom masculin singulier avec l'article défini (ה) |

