Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : יָצַר־לוֹ (yatsar lo)

Racine du mot en hébreu : צרר
Racine du mot traduit : ficeler; presser, comprimer, opprimer, contraindre, serrer; être hostile; être affligé, être angoissé
Traduction : (il) fera pression sur lui

(littéralement: (il) fera presser pour lui)

(littéralement:(il) fera serrer pour lui)
Remarques : verbe type "Géminé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

2 résultats (1-2)

1 Rois 8:37רָעָב כִּי־יִהְיֶה בָאָרֶץ דֶּבֶר כִּי־יִהְיֶה שִׁדָּפוֹן יֵרָקוֹן אַרְבֶּה חָסִיל כִּי יִהְיֶה כִּי יָצַר־לוֹ אֹיְבוֹ בְּאֶרֶץ שְׁעָרָיו כָּל־נֶגַע כָּל־מַחֲלָה
Quand il y aura une famine dans le pays, quand il y aura une peste, brûlure; une pâleur, un criquet,quand il y aura un locuste : quand son ennemi fera pression sur lui dans le pays de ses portes, toute plaie, toute maladie,
2 Chroniques 6:28רָעָב כִּי־יִהְיֶה בָאָרֶץ דֶּבֶר כִּי־יִהְיֶה שִׁדָּפוֹן וְיֵרָקוֹן אַרְבֶּה וְחָסִיל כִּי יִהְיֶה כִּי יָצַר־לוֹ אוֹיְבָיו בְּאֶרֶץ שְׁעָרָיו כָּל־נֶגַע וְכָל־מַחֲלָה
Qu'il y ait une famine dans le pays, qu'il y ait une peste, un dessèchement, et une pâleur; qu'il y ait criquet et locuste, que ses ennemis feront pression sur lui dans le pays de ses portes; toute plaie et toute maladie.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×