Décryptage de 2 Chroniques 6:28
רָעָב כִּי־יִהְיֶה בָאָרֶץ דֶּבֶר כִּי־יִהְיֶה שִׁדָּפוֹן וְיֵרָקוֹן אַרְבֶּה וְחָסִיל כִּי יִהְיֶה כִּי יָצַר־לוֹ אוֹיְבָיו בְּאֶרֶץ שְׁעָרָיו כָּל־נֶגַע וְכָל־מַחֲלָה
Qu'il y ait une famine dans le pays, qu'il y ait une peste, un dessèchement, et une pâleur; qu'il y ait criquet et locuste, que ses ennemis feront pression sur lui dans le pays de ses portes; toute plaie et toute maladie.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| רָעָב | רעב | avoir faim | (une) famine (une) faim | nom masculin singulier |
| כִּי־יִהְיֶה | היה | être | car (il) sera que (il) sera | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car, parce que, que) |
| בָאָרֶץ | ארץ | terre , pays | dans le pays | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| דֶּבֶר | דבר | peste | peste | nom masculin singulier . |
| כִּי־יִהְיֶה | היה | être | car (il) sera que (il) sera | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car, parce que, que) |
| שִׁדָּפוֹן | שדף שׁדף | dessécher, brûler | (une) brûlure (un) dessèchement | nom masculin singulier |
| וְיֵרָקוֹן | ירקון | pâleur | et (une) pâleur | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| אַרְבֶּה | רבה | se multiplier,croître,augmenter, être nombreux | Selon le contexte: 1)je ferai multiplier 2)(un) criquet ( ou: grande sauterelle) | 1)verbe type " pé resh-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier 2)nom masculin singulier (sens collectif): (car nombreux) |
| וְחָסִיל | חסל | dévorer | et (un) locuste (ou criquet migrateur) | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| יִהְיֶה | היה | être | (il) sera | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier. |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| יָצַר־לוֹ | צרר | ficeler; presser, comprimer, opprimer, contraindre, serrer; être hostile; être affligé, être angoissé | (il) fera pression sur lui (littéralement: (il) fera presser pour lui) (littéralement:(il) fera serrer pour lui) | verbe type "Géminé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| אוֹיְבָיו | איב | haïr, regarder comme un ennemi | ses ennemis | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| בְּאֶרֶץ | ארץ | terre , pays | dans (un) pays | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| שְׁעָרָיו | שער שׁער | garder la porte | ses portes ses portails | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |
| כָּל־נֶגַע | נגע | toucher , approcher ,atteindre, effleurer | toute plaie tout coup toute marque | nom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) |
| וְכָל־מַחֲלָה | חלה | être faible, être malade, avoir mal | et toute faiblesse et toute maladie | nom féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) précédé du Vav conjonctif |

