Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַיַּנִּחֵהוּ (vayanikhèhou)
Racine du mot traduit : reposer, se reposer,prendre du repos,résider , durer
Traduction : et il le plaça
Remarques : verbe type" Pé noun -Ayin vav-Lamed guttural conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier (forme à 1ère radicale redoublée) précédé du Vav inversif et suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
Au Hifil (forme à 1ère radicale redoublée), signifie: mettre, placer, laisser.
Au Hifil (forme à 1ère radicale redoublée), signifie: mettre, placer, laisser.
2 résultats (1-2)
| Genèse 2:15 | וַיִּקַּח יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם וַיַּנִּחֵהוּ בְגַן־עֵדֶן לְעָבְדָהּ וּלְשָׁמְרָהּ |
| et Adonaï Elohim prit l'être humain et il le plaça dans le jardin d'Eden pour la travailler et la garder |
| 1 Rois 13:29 | וַיִּשָּׂא הַנָּבִיא אֶת־נִבְלַת אִישׁ־הָאֱלֹהִים וַיַּנִּחֵהוּ אֶל־הַחֲמוֹר וַיְשִׁיבֵהוּ וַיָּבֹא אֶל־עִיר הַנָּבִיא הַזָּקֵן לִסְפֹּד וּלְקָבְרוֹ |
| Et le prophète porta le cadavre de l’homme de l'Elohim, et le mit vers l’âne, et le ramena ; et le vieux prophète vint vers la ville pour faire deuil, et pour l’enterrer. |

