Décryptage de 1 Rois 13:29

וַיִּשָּׂא הַנָּבִיא אֶת־נִבְלַת אִישׁ־הָאֱלֹהִים וַיַּנִּחֵהוּ אֶל־הַחֲמוֹר וַיְשִׁיבֵהוּ וַיָּבֹא אֶל־עִיר הַנָּבִיא הַזָּקֵן לִסְפֹּד וּלְקָבְרוֹ
Et le prophète porta le cadavre de l’homme de l'Elohim, et le mit vers l’âne, et le ramena ; et le vieux prophète vint vers la ville pour faire deuil, et pour l’enterrer.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּשָּׂאנשא נשׂאlever,élever, porter, souleveret(il) leva

et (il) éleva

et (il) porta
verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
הַנָּבִיאנבאprophétiserle prophètenom masculin singulier avec article
אֶת־נִבְלַתנבלflétrir, se faner, s'assécher, perdre la force, s'épuisercadavre de

nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
אִישׁ־הָאֱלֹהִיםאלוהdieu, divinité homme de l'Elohim

nom masculin pluriel avec article relié par maqqef au nom masculin singulier (איש : homme , époux , mâle , mari).
וַיַּנִּחֵהוּנוחreposer, se reposer,prendre du repos,résider , durer et il le plaça
verbe type" Pé noun -Ayin vav-Lamed guttural conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier (forme à 1ère radicale redoublée) précédé du Vav inversif et suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier

Au Hifil (forme à 1ère radicale redoublée), signifie: mettre, placer, laisser.
אֶל־הַחֲמוֹרחמר חמורânevers l'âne
nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers)
וַיְשִׁיבֵהוּשוב שׁובrevenir , retourneret (il) le fit revenir

et (il) le fit retourner

et (il) le ramena
verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif
וַיָּבֹאבואveniret (il) vint

et (il) est venu
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֶל־עִירעירvillevers (une) ville

nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition ( אל : vers)
הַנָּבִיאנבאprophétiserle prophètenom masculin singulier avec article
הַזָּקֵןזקןêtre vieux, devenir âgé, vieillir l'ancien

adjectif substantif masculin singulier avec article.
לִסְפֹּדספדfaire deuil, se frapper la poitrine ( en signe de deuil), pleurer un mortpour faire deuilverbe conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
וּלְקָבְרוֹקברenterreret pour l'enterrerverbe conjugué au Piel infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,introduit par la préposition inséparable (ל) précédé du Vav conjonctif
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×