Décryptage de 1 Rois 13:29
וַיִּשָּׂא הַנָּבִיא אֶת־נִבְלַת אִישׁ־הָאֱלֹהִים וַיַּנִּחֵהוּ אֶל־הַחֲמוֹר וַיְשִׁיבֵהוּ וַיָּבֹא אֶל־עִיר הַנָּבִיא הַזָּקֵן לִסְפֹּד וּלְקָבְרוֹ
Et le prophète porta le cadavre de l’homme de l'Elohim, et le mit vers l’âne, et le ramena ; et le vieux prophète vint vers la ville pour faire deuil, et pour l’enterrer.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּשָּׂא | נשא נשׂא | lever,élever, porter, soulever | et(il) leva et (il) éleva et (il) porta | verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הַנָּבִיא | נבא | prophétiser | le prophète | nom masculin singulier avec article |
| אֶת־נִבְלַת | נבל | flétrir, se faner, s'assécher, perdre la force, s'épuiser | cadavre de | nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| אִישׁ־הָאֱלֹהִים | אלוה | dieu, divinité | homme de l'Elohim | nom masculin pluriel avec article relié par maqqef au nom masculin singulier (איש : homme , époux , mâle , mari). |
| וַיַּנִּחֵהוּ | נוח | reposer, se reposer,prendre du repos,résider , durer | et il le plaça | verbe type" Pé noun -Ayin vav-Lamed guttural conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier (forme à 1ère radicale redoublée) précédé du Vav inversif et suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier Au Hifil (forme à 1ère radicale redoublée), signifie: mettre, placer, laisser. |
| אֶל־הַחֲמוֹר | חמר חמור | âne | vers l'âne | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) |
| וַיְשִׁיבֵהוּ | שוב שׁוב | revenir , retourner | et (il) le fit revenir et (il) le fit retourner et (il) le ramena | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif |
| וַיָּבֹא | בוא | venir | et (il) vint et (il) est venu | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֶל־עִיר | עיר | ville | vers (une) ville | nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition ( אל : vers) |
| הַנָּבִיא | נבא | prophétiser | le prophète | nom masculin singulier avec article |
| הַזָּקֵן | זקן | être vieux, devenir âgé, vieillir | l'ancien | adjectif substantif masculin singulier avec article. |
| לִסְפֹּד | ספד | faire deuil, se frapper la poitrine ( en signe de deuil), pleurer un mort | pour faire deuil | verbe conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וּלְקָבְרוֹ | קבר | enterrer | et pour l'enterrer | verbe conjugué au Piel infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,introduit par la préposition inséparable (ל) précédé du Vav conjonctif |

