Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַיַּחֲבָשׁ־לוֹ (vayakhavash lo)
Racine du mot traduit : fixer, attacher, panser, seller, dompter
Traduction : et (il) sella pour lui
Remarques : verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
1 résultats (1-1)
| 1 Rois 13:23 | וַיְהִי אַחֲרֵי אָכְלוֹ לֶחֶם וְאַחֲרֵי שְׁתוֹתוֹ וַיַּחֲבָשׁ־לוֹ הַחֲמוֹר לַנָּבִיא אֲשֶׁר הֱשִׁיבוֹ |
| Et il arriva après qu’il eut mangé du pain et après qu’il eut bu, alors il sella l’âne pour lui, pour le prophète qu’il l'avait ramené. |

