Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַיַּחֲבָשׁ־לוֹ (vayakhavash lo)

Racine du mot en hébreu : חבש חבשׁ
Racine du mot traduit : fixer, attacher, panser, seller, dompter
Traduction : et (il) sella pour lui
Remarques : verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

1 résultats (1-1)

1 Rois 13:23וַיְהִי אַחֲרֵי אָכְלוֹ לֶחֶם וְאַחֲרֵי שְׁתוֹתוֹ וַיַּחֲבָשׁ־לוֹ הַחֲמוֹר לַנָּבִיא אֲשֶׁר הֱשִׁיבוֹ
Et il arriva après qu’il eut mangé du pain et après qu’il eut bu, alors il sella l’âne pour lui, pour le prophète qu’il l'avait ramené.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×