Décryptage de 1 Rois 13:23

וַיְהִי אַחֲרֵי אָכְלוֹ לֶחֶם וְאַחֲרֵי שְׁתוֹתוֹ וַיַּחֲבָשׁ־לוֹ הַחֲמוֹר לַנָּבִיא אֲשֶׁר הֱשִׁיבוֹ
Et il arriva après qu’il eut mangé du pain et après qu’il eut bu, alors il sella l’âne pour lui, pour le prophète qu’il l'avait ramené.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et (il) était


et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) arrivait


et (il) devint

et (il) est devenu

(et (il) devenait
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אַחֲרֵיאחרderrière , après Selon le contexte :

1) derrière

après



2)(des) derrières de

(des) après de

1)préposition et adverbe au pluriel à l'état construit

2) substantif pluriel à l'état construit
אָכְלוֹאכלmanger Selon le contexte :

1)sa nourriture

sa provision

2)(littéralement : son action de manger)
1)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
לֶחֶםלחםpainSelon le contexte:

1)(du) pain

2)Lêkhêm

1)nom masculin singulier

2)nom propre
וְאַחֲרֵיאחרderrière , après et (des) arrières de

et (des) après de
préposition et adverbe pluriel à l'état construit, précédé du Vav conjonctif;
שְׁתוֹתוֹשתה שׁתהboire(littéralement : son action de boire)

verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
וַיַּחֲבָשׁ־לוֹחבש חבשׁfixer, attacher, panser, seller, dompteret (il) sella pour luiverbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
הַחֲמוֹרחמר חמורânel'âne

nom masculin singulier avec article
לַנָּבִיאנבאprophétiser pour le prophète


nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
הֱשִׁיבוֹשוב שׁובrevenir , retourner(il) l'avait fait revenir

(il) l'avait fait retourner

(il) l'avait ramené
verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×