Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וּלְהַעֲמִיד (voulhaamid)
Racine du mot traduit : être ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter
Traduction : et pour faire tenir debout
et pour fixer
et pour ériger
et pour établir
et pour fixer
et pour ériger
et pour établir
Remarques : verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif
2 résultats (1-2)
| 1 Rois 15:4 | כִּי לְמַעַן דָּוִד נָתַן יְהוָה אֱלֹהָיו לוֹ נִיר בִּירוּשָׁלִָם לְהָקִים אֶת־בְּנוֹ אַחֲרָיו וּלְהַעֲמִיד אֶת־יְרוּשָׁלִָם |
| Car, à cause de David, Adonaï, son Elohim, lui donna une lampe à Yéroushalaïm, pour faire se lever son fils après lui, et pour faire tenir debout Yéroushalaïm ; |
| Esdras 9:9 | כִּי־עֲבָדִים אֲנַחְנוּ וּבְעַבְדֻתֵנוּ לֹא עֲזָבָנוּ אֱלֹהֵינוּ וַיַּט־עָלֵינוּ חֶסֶד לִפְנֵי מַלְכֵי פָרַס לָתֶת־לָנוּ מִחְיָה לְרוֹמֵם אֶת־בֵּית אֱלֹהֵינוּ וּלְהַעֲמִיד אֶת־חָרְבֹתָיו וְלָתֶת־לָנוּ גָדֵר בִּיהוּדָה וּבִירוּשָׁלִָם |
| car nous sommes serviteurs, et dans notre esclavage, notre Elohim ne nous a pas abandonnés, et il a incliné sur nous affection devant les rois de Parass, pour nous donner une subsistance pour mettre en honneur la maison de notre Elohim et pour ériger ses ruines, et pour nous donner dun mur en Yehoudah et à Yéroushalaïm. |

