Décryptage de Esdras 9:9
כִּי־עֲבָדִים אֲנַחְנוּ וּבְעַבְדֻתֵנוּ לֹא עֲזָבָנוּ אֱלֹהֵינוּ וַיַּט־עָלֵינוּ חֶסֶד לִפְנֵי מַלְכֵי פָרַס לָתֶת־לָנוּ מִחְיָה לְרוֹמֵם אֶת־בֵּית אֱלֹהֵינוּ וּלְהַעֲמִיד אֶת־חָרְבֹתָיו וְלָתֶת־לָנוּ גָדֵר בִּיהוּדָה וּבִירוּשָׁלִָם
car nous sommes serviteurs, et dans notre esclavage, notre Elohim ne nous a pas abandonnés, et il a incliné sur nous affection devant les rois de Parass, pour nous donner une subsistance pour mettre en honneur la maison de notre Elohim et pour ériger ses ruines, et pour nous donner dun mur en Yehoudah et à Yéroushalaïm.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי־עֲבָדִים | עבד | travailler , servir | car (des) serviteurs | nom masculin pluriel relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que). |
| אֲנַחְנוּ | אנחנו | nous | nous | pronom personnel 1ère pluriel |
| וּבְעַבְדֻתֵנוּ | עבד | travailler , servir | et dans notre esclavage | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif. |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| עֲזָבָנוּ | עזב | abandonner , laisser , quitter; relâcher (des liens) | (il) nous a abandonné | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel |
| אֱלֹהֵינוּ | אלוה | dieu, divinité | notre Dieu notre Elohim | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel |
| וַיַּט־עָלֵינוּ | נטה | étendre, tendre, allonger, pencher, incliner | et (il) a incliné sur nous | verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif,relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel Au Hifil, signifie; faire pencher, incliner |
| חֶסֶד | חסד | grâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiaste; honte, inceste; Khêssêd | Selon le contexte: 1)miséricorde bonté affection 2)honte inceste 3)Khêssêd | 1)nom masculin singulier. Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu) 2)nom masculin singulier. a-le commentateur Radak, indique que ce terme a deux sens : « bonté » et « honte ». Les deux sont liés, car la honte liée à l’immoralité est la conséquence d’une trop grande « bonté » (mal vécue bien entendu). Celui qui se soucie trop de donner ou de vivre du plaisir et n’arrive pas à discipliner sa personne ou son entourage risque de sombrer dans l’immoralité. b- le commentateur Rachi :C’est un inceste (‘hèssed) La honte, en araméen, se dit : ‘hassouda. c- proviendrait d'un mot de langue arabe ou éthiopienne et signifiant envie 3) nom propre |
| לִפְנֵי | לפני | devant, en présence | en présence de devant avant | préposition à l'état construit |
| מַלְכֵי | מלכ מלך | régner, dominer | rois de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| פָרַס | פרס | Parass | Parass | nom propre. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| לָתֶת־לָנוּ | נתן | donner | pour nous donner | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel |
| מִחְיָה | חיה | vivre | Selon le contexte: 1)(une) trace 2)(une) conservation 3)(une) subsistance | nom féminin singulier |
| לְרוֹמֵם | רום | être haut, être élevé, être rehaussé, s'élever, s'enorgueillir | pour exalter pour mettre à l'honneur | verbe type "Pé resh-Ayin vav" conjugué au Polèl infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Au Polèl, signifie: élever, bâtir, mettre en honneur, exalter |
| אֶת־בֵּית | בית | maison | Selon le contexte : 1)la maison de 2)avec la maison de 3)Bèt | 1))nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition אֶת (avec) 3)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| אֱלֹהֵינוּ | אלוה | dieu, divinité | notre Dieu notre Elohim | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel |
| וּלְהַעֲמִיד | עמד | être ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter | et pour faire tenir debout et pour fixer et pour ériger et pour établir | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif |
| אֶת־חָרְבֹתָיו | חרב | être sec, devenir sec; être dévasté | ses désolations ses dévastations ses ruines | féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וְלָתֶת־לָנוּ | נתן | donner | pour donner pour nous | verbe type "Pé-nun-Lamed nun" conjugué au Paal infinitif construit relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel. |
| גָדֵר | גדר | murer , boucher , élever un mur | (un) mur (une) haie | nom masculin et féminin singulier. Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| בִּיהוּדָה | יהודה | Yehoudah, Juda | en Yehoudah | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וּבִירוּשָׁלִָם | ירושלם ירושׁלם | Yéroushalaïm, Jérusalem | et en Yéroushalaïm | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif. |

