Décryptage de Esdras 9:9

כִּי־עֲבָדִים אֲנַחְנוּ וּבְעַבְדֻתֵנוּ לֹא עֲזָבָנוּ אֱלֹהֵינוּ וַיַּט־עָלֵינוּ חֶסֶד לִפְנֵי מַלְכֵי פָרַס לָתֶת־לָנוּ מִחְיָה לְרוֹמֵם אֶת־בֵּית אֱלֹהֵינוּ וּלְהַעֲמִיד אֶת־חָרְבֹתָיו וְלָתֶת־לָנוּ גָדֵר בִּיהוּדָה וּבִירוּשָׁלִָם
car nous sommes serviteurs, et dans notre esclavage, notre Elohim ne nous a pas abandonnés, et il a incliné sur nous affection devant les rois de Parass, pour nous donner une subsistance pour mettre en honneur la maison de notre Elohim et pour ériger ses ruines, et pour nous donner dun mur en Yehoudah et à Yéroushalaïm.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
כִּי־עֲבָדִיםעבדtravailler , servircar (des) serviteurs nom masculin pluriel relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que).
אֲנַחְנוּאנחנוnousnouspronom personnel 1ère pluriel
וּבְעַבְדֻתֵנוּעבדtravailler , serviret dans notre esclavagenom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif.
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
עֲזָבָנוּעזבabandonner , laisser , quitter; relâcher (des liens)(il) nous a abandonné verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel
אֱלֹהֵינוּאלוהdieu, diviniténotre Dieu

notre Elohim
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel
וַיַּט־עָלֵינוּנטהétendre, tendre, allonger, pencher, inclineret (il) a incliné sur nous verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif,relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel

Au Hifil, signifie; faire pencher, incliner
חֶסֶדחסדgrâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiaste; honte, inceste; KhêssêdSelon le contexte:

1)miséricorde

bonté

affection

2)honte

inceste


3)Khêssêd
1)nom masculin singulier.

Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu)

2)nom masculin singulier.

a-le commentateur Radak, indique que ce terme a deux sens : « bonté » et « honte ». Les deux sont liés, car la honte liée à l’immoralité est la conséquence d’une trop grande « bonté » (mal vécue bien entendu). Celui qui se soucie trop de donner ou de vivre du plaisir et n’arrive pas à discipliner sa personne ou son entourage risque de sombrer dans l’immoralité.

b- le commentateur Rachi :C’est un inceste (‘hèssed) La honte, en araméen, se dit : ‘hassouda.
c- proviendrait d'un mot de langue arabe ou éthiopienne et signifiant envie


3) nom propre
לִפְנֵילפניdevant, en présence en présence de

devant

avant



préposition à l'état construit
מַלְכֵימלכ מלךrégner, dominerrois de
nom masculin pluriel à l'état construit
פָרַספרסParassParassnom propre.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
לָתֶת־לָנוּנתןdonnerpour nous donner


verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel
מִחְיָהחיהvivreSelon le contexte:

1)(une) trace

2)(une) conservation

3)(une) subsistance

nom féminin singulier
לְרוֹמֵםרוםêtre haut, être élevé, être rehaussé, s'élever, s'enorgueillirpour exalter

pour mettre à l'honneur
verbe type "Pé resh-Ayin vav" conjugué au Polèl infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).

Au Polèl, signifie: élever, bâtir, mettre en honneur, exalter
אֶת־בֵּיתביתmaisonSelon le contexte :


1)la maison de

2)avec la maison de

3)Bèt

1))nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition אֶת (avec)

3)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
אֱלֹהֵינוּאלוהdieu, diviniténotre Dieu

notre Elohim
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel
וּלְהַעֲמִידעמדêtre ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter   et pour faire tenir debout

et pour fixer

et pour ériger

et pour établir
verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif
אֶת־חָרְבֹתָיוחרבêtre sec, devenir sec; être dévastéses désolations

ses dévastations

ses ruines
féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וְלָתֶת־לָנוּנתןdonnerpour donner pour nous verbe type "Pé-nun-Lamed nun" conjugué au Paal infinitif construit relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel.
גָדֵרגדרmurer , boucher , élever un mur(un) mur

(une) haie
nom masculin et féminin singulier.

Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
בִּיהוּדָהיהודהYehoudah, Juda en Yehoudah
nom propre introduit par la préposition inséparable (ב).
וּבִירוּשָׁלִָםירושלם ירושׁלםYéroushalaïm, Jérusalemet en Yéroushalaïm nom propre introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×