Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְלֹא־עָנוּ (vélo anou)
Racine du mot traduit : répondre,répliquer, exaucer
Traduction : et (ils) n'ont pas répondu
et (ils) ne répondirent pas
et (ils) ne répondirent pas
Remarques : verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.
3 résultats (1-3)
| 1 Rois 18:21 | וַיִּגַּשׁ אֵלִיָּהוּ אֶל־כָּל־הָעָם וַיֹּאמֶר עַד־מָתַי אַתֶּם פֹּסְחִים עַל־שְׁתֵּי הַסְּעִפִּים אִם־יְהוָה הָאֱלֹהִים לְכוּ אַחֲרָיו וְאִם־הַבַּעַל לְכוּ אַחֲרָיו וְלֹא־עָנוּ הָעָם אֹתוֹ דָּבָר |
| Èliyahou s’approcha vers tout le peuple, et dit : Jusqu'à quand passez-vous sur les deux branches ? Si Adonaï est Elohim, allez après lui ; et si c’est Baal, allez après lui ! Et le peuple ne lui répondit pas une parole. |
| 2 Rois 18:36 | וְהֶחֱרִישׁוּ הָעָם וְלֹא־עָנוּ אֹתוֹ דָּבָר כִּי־מִצְוַת הַמֶּלֶךְ הִיא לֵאמֹר לֹא תַעֲנֻהוּ |
| Et le peuple se tut, et ne lui répondit pas une parole ; car c’était le commandement du roi, disant : Vous ne lui répondrez pas. |
| Esaïe 36:21 | וַיַּחֲרִישׁוּ וְלֹא־עָנוּ אֹתוֹ דָּבָר כִּי־מִצְוַת הַמֶּלֶךְ הִיא לֵאמֹר לֹא תַעֲנֻהוּ |

