Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַיְנַתַּח (vaynatakh)

Racine du mot en hébreu : נתח
Racine du mot traduit : couper en morceaux
Traduction : et (il) coupa en morceaux
Remarques : verbe type "Pé noun-Lamed guttural" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal

1 résultats (1-1)

1 Rois 18:33וַיַּעֲרֹךְ אֶת־הָעֵצִים וַיְנַתַּח אֶת־הַפָּר וַיָּשֶׂם עַל־הָעֵצִים
et il rangea le bois, et coupa en morceaux le jeune taureau, et plaça sur le bois.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×