Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אֲשֶׁר־לָקַח־אָבִי (ashêr lakakh avi)

Racine du mot en hébreu : לקח
Racine du mot traduit : prendre
Traduction : que mon père a pris
Remarques : verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqefs au nom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier (אב: père) et au pronom relatif invariable

1 résultats (1-1)

1 Rois 20:34וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֶעָרִים אֲשֶׁר־לָקַח־אָבִי מֵאֵת אָבִיךָ אָשִׁיב וְחוּצוֹת תָּשִׂים לְךָ בְדַמֶּשֶׂק כַּאֲשֶׁר־שָׂם אָבִי בְּשֹׁמְרוֹן וַאֲנִי בַּבְּרִית אֲשַׁלְּחֶךָּ וַיִּכְרָת־לוֹ בְרִית וַיְשַׁלְּחֵהוּ
Et il lui dit : je ramènerai les villes que mon père a prises d'auprès de ton père, et tu feras pour toi des rues à Dammêsêq, comme mon père en a fait à Shomron. Et moi, je te renverrai dans l'alliance. Et il coupa pour lui une alliance et le renvoya.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×