Décryptage de 1 Rois 20:34
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֶעָרִים אֲשֶׁר־לָקַח־אָבִי מֵאֵת אָבִיךָ אָשִׁיב וְחוּצוֹת תָּשִׂים לְךָ בְדַמֶּשֶׂק כַּאֲשֶׁר־שָׂם אָבִי בְּשֹׁמְרוֹן וַאֲנִי בַּבְּרִית אֲשַׁלְּחֶךָּ וַיִּכְרָת־לוֹ בְרִית וַיְשַׁלְּחֵהוּ
Et il lui dit : je ramènerai les villes que mon père a prises d'auprès de ton père, et tu feras pour toi des rues à Dammêsêq, comme mon père en a fait à Shomron. Et moi, je te renverrai dans l'alliance. Et il coupa pour lui une alliance et le renvoya.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֵלָיו | אל | à , vers | vers lui à lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| הֶעָרִים | עיר | ville | les villes | nom féminin dont le pluriel est masculin, avec article |
| אֲשֶׁר־לָקַח־אָבִי | לקח | prendre | que mon père a pris | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqefs au nom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier (אב: père) et au pronom relatif invariable |
| מֵאֵת | את | avec, auprès de | 1)d'avec 2)d'auprès de | préposition introduite par la préposition d'origine (מֵ). |
| אָבִיךָ | אב | père | ton père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| אָשִׁיב | שוב שׁוב | revenir , retourner | je ramènerai (littéralement : je ferai revenir) | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier |
| וְחוּצוֹת | חוץ | rue, place, dehors | et (des) rues | nom masculin qui a son pluriel au féminin, précédé du Vav conjonctif. |
| תָּשִׂים | שים שׂים | mettre placer | tu placeras | verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| בְדַמֶּשֶׂק | דמשק דמשׂק | Dammêsêq, Damas | en Dammêsêq | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| כַּאֲשֶׁר־שָׂם | שם שׁם | là là-bas | comme là | adverbe de lieu relié par maqqef au pronom ( כאשׁר:comme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand) |
| אָבִי | אב | père | mon père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier |
| בְּשֹׁמְרוֹן | שׁמרון | Shomron, Samarie | en Shomron | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב). nom issu du verbe (שׁמר: garder, observer, protéger, préserver) et signifierait : appartenant au gardien. |
| וַאֲנִי | אני | moi | et moi | pronom personnel 1ère singulier précédé du Vav conjonctif |
| בַּבְּרִית | ברית | alliance, pacte | dans l'alliance | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé . |
| אֲשַׁלְּחֶךָּ | שלח שׁלח | envoyer , étendre | je te renverrai | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel inaccompli 1ère singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| וַיִּכְרָת־לוֹ | כרת | couper, abattre | et (il) coupa pour lui | verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| בְרִית | ברית | alliance, pacte | (une) alliance | nom féminin singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וַיְשַׁלְּחֵהוּ | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et (il) le laissa partir et (il) l'a laissé partir et (il) le renvoya et (il) l'a renvoyé | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier et précédé du Vav inversif. Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter |

