Décryptage de 1 Rois 20:34

וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֶעָרִים אֲשֶׁר־לָקַח־אָבִי מֵאֵת אָבִיךָ אָשִׁיב וְחוּצוֹת תָּשִׂים לְךָ בְדַמֶּשֶׂק כַּאֲשֶׁר־שָׂם אָבִי בְּשֹׁמְרוֹן וַאֲנִי בַּבְּרִית אֲשַׁלְּחֶךָּ וַיִּכְרָת־לוֹ בְרִית וַיְשַׁלְּחֵהוּ
Et il lui dit : je ramènerai les villes que mon père a prises d'auprès de ton père, et tu feras pour toi des rues à Dammêsêq, comme mon père en a fait à Shomron. Et moi, je te renverrai dans l'alliance. Et il coupa pour lui une alliance et le renvoya.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֵלָיואלà , versvers lui

à lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
הֶעָרִיםעירvilleles villesnom féminin dont le pluriel est masculin, avec article
אֲשֶׁר־לָקַח־אָבִילקחprendreque mon père a pris
verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqefs au nom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier (אב: père) et au pronom relatif invariable
מֵאֵתאתavec, auprès de1)d'avec

2)d'auprès de
préposition introduite par la préposition d'origine (מֵ).
אָבִיךָאבpèreton pèrenom masculin singulier avec suffixe personnel 2ème masculin singulier
אָשִׁיבשוב שׁובrevenir , retourner je ramènerai (littéralement : je ferai revenir) verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier
וְחוּצוֹתחוץrue, place, dehorset (des) rues
nom masculin qui a son pluriel au féminin, précédé du Vav conjonctif.
תָּשִׂיםשים שׂים mettre placer tu placerasverbe type " Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
בְדַמֶּשֶׂקדמשק דמשׂקDammêsêq, Damasen Dammêsêq
nom propre introduit par la préposition inséparable (ב).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
כַּאֲשֶׁר־שָׂםשם שׁםlà là-bascomme là
adverbe de lieu relié par maqqef au pronom ( כאשׁר:comme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand)
אָבִיאבpèremon pèrenom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier
בְּשֹׁמְרוֹןשׁמרוןShomron, Samarieen Shomron
nom propre introduit par la préposition inséparable (ב).

nom issu du verbe (שׁמר: garder, observer, protéger, préserver) et signifierait : appartenant au gardien.
וַאֲנִיאניmoiet moipronom personnel 1ère singulier précédé du Vav conjonctif
בַּבְּרִיתבריתalliance, pactedans l'alliance
nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé .
אֲשַׁלְּחֶךָּשלח שׁלחenvoyer , étendre je te renverrai
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel inaccompli 1ère singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
וַיִּכְרָת־לוֹכרתcouper, abattreet (il) coupa pour lui
verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
בְרִיתבריתalliance, pacte (une) alliancenom féminin singulier.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וַיְשַׁלְּחֵהוּשלח שׁלחenvoyer , étendre et (il) le laissa partir

et (il) l'a laissé partir

et (il) le renvoya

et (il) l'a renvoyé



verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier et précédé du Vav inversif.

Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×