Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אֶל־נָבוֹת (êl navot)

Racine du mot en hébreu : נבות
Racine du mot traduit : Navot
Traduction : vers Navot
Remarques : nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).

Nom issu du verbe (נוב: germer) et signifie : pousses, germes

2 résultats (1-2)

1 Rois 21:2וַיְדַבֵּר אַחְאָב אֶל־נָבוֹת לֵאמֹר תְּנָה־לִּי אֶת־כַּרְמְךָ וִיהִי־לִי לְגַן־יָרָק כִּי הוּא קָרוֹב אֵצֶל בֵּיתִי וְאֶתְּנָה לְךָ תַּחְתָּיו כֶּרֶם טוֹב מִמֶּנּוּ אִם טוֹב בְּעֵינֶיךָ אֶתְּנָה־לְךָ כֶסֶף מְחִיר זֶה
Et Akh'av parla à Navot, disant : Donne-moi ta vigne, et qu'elle soit pour moi pour un jardin de verdure, car elle est proche, à côté de ma maison, et je veux te donner à sa place une meilleure vigne que celle-là. Si cela est bon à tes yeux, je veux te donner l’argent en prix de celle-ci.
1 Rois 21:6וַיְדַבֵּר אֵלֶיהָ כִּי־אֲדַבֵּר אֶל־נָבוֹת הַיִּזְרְעֵאלִי וָאֹמַר לוֹ תְּנָה־לִּי אֶת־כַּרְמְךָ בְּכֶסֶף אוֹ אִם־חָפֵץ אַתָּה אֶתְּנָה־לְךָ כֶרֶם תַּחְתָּיו וַיֹּאמֶר לֹא־אֶתֵּן לְךָ אֶת־כַּרְמִי
Et il lui parla : Parce que j’ai parlé à Navot, l'izreèli, et lui ai dit : Donne-moi ta vigne contre de l’argent, ou, si tu désires, je te donnerai une vigne en sa place. Et il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×