Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אֶתְּנָה־לְךָ (êtnah lkha)
Racine du mot traduit : donner
Traduction : je veux te donner
Remarques : verbe type "Pé noun" conjugué au Paal cohortatif singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier
2 résultats (1-2)
| 1 Rois 21:2 | וַיְדַבֵּר אַחְאָב אֶל־נָבוֹת לֵאמֹר תְּנָה־לִּי אֶת־כַּרְמְךָ וִיהִי־לִי לְגַן־יָרָק כִּי הוּא קָרוֹב אֵצֶל בֵּיתִי וְאֶתְּנָה לְךָ תַּחְתָּיו כֶּרֶם טוֹב מִמֶּנּוּ אִם טוֹב בְּעֵינֶיךָ אֶתְּנָה־לְךָ כֶסֶף מְחִיר זֶה |
| Et Akh'av parla à Navot, disant : Donne-moi ta vigne, et qu'elle soit pour moi pour un jardin de verdure, car elle est proche, à côté de ma maison, et je veux te donner à sa place une meilleure vigne que celle-là. Si cela est bon à tes yeux, je veux te donner l’argent en prix de celle-ci. |
| 1 Rois 21:6 | וַיְדַבֵּר אֵלֶיהָ כִּי־אֲדַבֵּר אֶל־נָבוֹת הַיִּזְרְעֵאלִי וָאֹמַר לוֹ תְּנָה־לִּי אֶת־כַּרְמְךָ בְּכֶסֶף אוֹ אִם־חָפֵץ אַתָּה אֶתְּנָה־לְךָ כֶרֶם תַּחְתָּיו וַיֹּאמֶר לֹא־אֶתֵּן לְךָ אֶת־כַּרְמִי |
| Et il lui parla : Parce que j’ai parlé à Navot, l'izreèli, et lui ai dit : Donne-moi ta vigne contre de l’argent, ou, si tu désires, je te donnerai une vigne en sa place. Et il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne |

