Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְסִקְלֻהוּ (véssiklouhou)

Racine du mot en hébreu : סקל
Racine du mot traduit : lapider, attaquer ou assaillir avec des coups répétés et puissants
Traduction : et lapidez-le !
Remarques : verbe conjugué au Paal impératif masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif.

1 résultats (1-1)

1 Rois 21:10וְהוֹשִׁיבוּ שְׁנַיִם אֲנָשִׁים בְּנֵי־בְלִיַּעַל נֶגְדּוֹ וִיעִדֻהוּ לֵאמֹר בֵּרַכְתָּ אֱלֹהִים וָמֶלֶךְ וְהוֹצִיאֻהוּ וְסִקְלֻהוּ וְיָמֹת
et faites s'asseoir deux hommes, fils de Beliyaal, en face de lui, et ils témoigneront de lui, disant : Tu as maudit Elohim et roi. Et faites-le sortir et lapidez-le, et qu’il meure.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×