Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אַל־תַּעֲצָר־לִי (al taatsar li)

Racine du mot en hébreu : עצר
Racine du mot traduit : fermer, renfermer; retenir, empêcher
Traduction : ne retiens pas pour moi !

n'empêche pas pour moi !



Remarques : verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqefs à l'adverbe de négation ponctuel et la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier


Dominer en fermant ou refermant, en empêchant, en retenant

1 résultats (1-1)

2 Rois 4:24וַתַּחֲבֹשׁ הָאָתוֹן וַתֹּאמֶר אֶל־נַעֲרָהּ נְהַג וָלֵךְ אַל־תַּעֲצָר־לִי לִרְכֹּב כִּי אִם־אָמַרְתִּי לָךְ
Et elle fit seller l’ânesse, et dit à son jeune homme : Mène et va! Ne m'empêche pas de monter, que si je te l'ai dit.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×