Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אַל־תַּעֲצָר־לִי (al taatsar li)
Racine du mot traduit : fermer, renfermer; retenir, empêcher
Traduction : ne retiens pas pour moi !
n'empêche pas pour moi !
n'empêche pas pour moi !
Remarques : verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqefs à l'adverbe de négation ponctuel et la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
Dominer en fermant ou refermant, en empêchant, en retenant
Dominer en fermant ou refermant, en empêchant, en retenant
1 résultats (1-1)
| 2 Rois 4:24 | וַתַּחֲבֹשׁ הָאָתוֹן וַתֹּאמֶר אֶל־נַעֲרָהּ נְהַג וָלֵךְ אַל־תַּעֲצָר־לִי לִרְכֹּב כִּי אִם־אָמַרְתִּי לָךְ |
| Et elle fit seller l’ânesse, et dit à son jeune homme : Mène et va! Ne m'empêche pas de monter, que si je te l'ai dit. |

