Décryptage de 2 Rois 4:24

וַתַּחֲבֹשׁ הָאָתוֹן וַתֹּאמֶר אֶל־נַעֲרָהּ נְהַג וָלֵךְ אַל־תַּעֲצָר־לִי לִרְכֹּב כִּי אִם־אָמַרְתִּי לָךְ
Et elle fit seller l’ânesse, et dit à son jeune homme : Mène et va! Ne m'empêche pas de monter, que si je te l'ai dit.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַתַּחֲבֹשׁחבש חבשׁbander, attacher, panser, selleret (elle) fit sellerverbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
הָאָתוֹןאתוןânessel'ânessenom féminin singulier avec article
וַתֹּאמֶראמרdireSelon le contexte:

1)et (elle) dit

2)et tu as dit
1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
אֶל־נַעֲרָהּנערjeune garçon, jeune hommevers son jeune garçonnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers).
נְהַגנהגconduire, mener, emmenerconduis !

mène !

emmène !

verbe type "Pé noun - Ayin guttural" conjugué au Paal impératif masculin singulier
וָלֵךְהלךaller, marcher et va!

et marché !
verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif 2ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif.


Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
אַל־תַּעֲצָר־לִיעצרfermer, renfermer; retenir, empêcherne retiens pas pour moi !

n'empêche pas pour moi !



verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqefs à l'adverbe de négation ponctuel et la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier


Dominer en fermant ou refermant, en empêchant, en retenant
לִרְכֹּברכבmonter (un animal); monter( sur un chariot)pour monter

verbe type "Pé resh" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
אִם־אָמַרְתִּיאמרdiresi j'ai dit
verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si)
לָךְלךpour toipour toi

à toi
Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents):

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier


2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale).


Langue Hébreue et Araméenne
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×