Décryptage de 2 Rois 4:24
וַתַּחֲבֹשׁ הָאָתוֹן וַתֹּאמֶר אֶל־נַעֲרָהּ נְהַג וָלֵךְ אַל־תַּעֲצָר־לִי לִרְכֹּב כִּי אִם־אָמַרְתִּי לָךְ
Et elle fit seller l’ânesse, et dit à son jeune homme : Mène et va! Ne m'empêche pas de monter, que si je te l'ai dit.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַתַּחֲבֹשׁ | חבש חבשׁ | bander, attacher, panser, seller | et (elle) fit seller | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. |
| הָאָתוֹן | אתון | ânesse | l'ânesse | nom féminin singulier avec article |
| וַתֹּאמֶר | אמר | dire | Selon le contexte: 1)et (elle) dit 2)et tu as dit | 1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אֶל־נַעֲרָהּ | נער | jeune garçon, jeune homme | vers son jeune garçon | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers). |
| נְהַג | נהג | conduire, mener, emmener | conduis ! mène ! emmène ! | verbe type "Pé noun - Ayin guttural" conjugué au Paal impératif masculin singulier |
| וָלֵךְ | הלך | aller, marcher | et va! et marché ! | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif 2ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif. Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| אַל־תַּעֲצָר־לִי | עצר | fermer, renfermer; retenir, empêcher | ne retiens pas pour moi ! n'empêche pas pour moi ! | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqefs à l'adverbe de négation ponctuel et la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier Dominer en fermant ou refermant, en empêchant, en retenant |
| לִרְכֹּב | רכב | monter (un animal); monter( sur un chariot) | pour monter | verbe type "Pé resh" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| אִם־אָמַרְתִּי | אמר | dire | si j'ai dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) |
| לָךְ | לך | pour toi | pour toi à toi | Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents): 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier 2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale). Langue Hébreue et Araméenne |

