Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : הָאָתוֹן (haaton)

Racine du mot en hébreu : אתון
Racine du mot traduit : ânesse
Traduction : l'ânesse
Remarques : nom féminin singulier avec article

7 résultats (1-7)

Nombres 22:23וַתֵּרֶא הָאָתוֹן אֶת־מַלְאַךְ יְהוָה נִצָּב בַּדֶּרֶךְ וְחַרְבּוֹ שְׁלוּפָה בְּיָדוֹ וַתֵּט הָאָתוֹן מִן־הַדֶּרֶךְ וַתֵּלֶךְ בַּשָּׂדֶה וַיַּךְ בִּלְעָם אֶת־הָאָתוֹן לְהַטֹּתָהּ הַדָּרֶךְ
Et l’ânesse vit l’Ange d'Adonaï placé dans le chemin, son épée tirée dans sa main ; et l’ânesse pencha du chemin et alla dans le champ ; et Bileam frappa l’ânesse pour la faire pencher au chemin.
Nombres 22:25וַתֵּרֶא הָאָתוֹן אֶת־מַלְאַךְ יְהוָה וַתִּלָּחֵץ אֶל־הַקִּיר וַתִּלְחַץ אֶת־רֶגֶל בִּלְעָם אֶל־הַקִּיר וַיֹּסֶף לְהַכֹּתָהּ
Et l’ânesse vit l’ange d'Adonaï, et elle se pressa vers le mur, et elle pressa le pied de Bileam contre le mur ; et il continua à la frapper.
Nombres 22:27וַתֵּרֶא הָאָתוֹן אֶת־מַלְאַךְ יְהוָה וַתִּרְבַּץ תַּחַת בִּלְעָם וַיִּחַר־אַף בִּלְעָם וַיַּךְ אֶת־הָאָתוֹן בַּמַּקֵּל
Et l’ânesse vit l’ange d'Adonaï, et elle se coucha sous Bileam ; et Bileam s'enflamma de colère, et il frappa l’ânesse avec le bâton.
Nombres 22:28וַיִּפְתַּח יְהוָה אֶת־פִּי הָאָתוֹן וַתֹּאמֶר לְבִלְעָם מֶה־עָשִׂיתִי לְךָ כִּי הִכִּיתַנִי זֶה שָׁלֹשׁ רְגָלִים
Et Adonaï ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Bileam : Que t’ai-je fait que tu m’aies frappée ces trois fois ?
Nombres 22:30וַתֹּאמֶר הָאָתוֹן אֶל־בִּלְעָם הֲלוֹא אָנֹכִי אֲתֹנְךָ אֲשֶׁר־רָכַבְתָּ עָלַי מֵעוֹדְךָ עַד־הַיּוֹם הַזֶּה הַהַסְכֵּן הִסְכַּנְתִּי לַעֲשׂוֹת לְךָ כֹּה וַיֹּאמֶר לֹא
Et l’ânesse dit à Bileam : Ne suis-je pas ton ânesse, que tu es monté sur moi depuis que tu étais jusqu’à ce jour ? Ai-je vraiment été habitué de te faire ainsi ? Et il dit : Non.
Nombres 22:33וַתִּרְאַנִי הָאָתוֹן וַתֵּט לְפָנַי זֶה שָׁלֹשׁ רְגָלִים אוּלַי נָטְתָה מִפָּנַי כִּי עַתָּה גַּם־אֹתְכָה הָרַגְתִּי וְאוֹתָהּ הֶחֱיֵיתִי
Et l’ânesse m’a vu et elle a penché devant moi ces trois fois ; peut-être elle aurait penché devant moi, que maintenant je t’aurai tué ; et elle, je l’aurai laissée vivre.
2 Rois 4:24וַתַּחֲבֹשׁ הָאָתוֹן וַתֹּאמֶר אֶל־נַעֲרָהּ נְהַג וָלֵךְ אַל־תַּעֲצָר־לִי לִרְכֹּב כִּי אִם־אָמַרְתִּי לָךְ
Et elle fit seller l’ânesse, et dit à son jeune homme : Mène et va! Ne m'empêche pas de monter, que si je te l'ai dit.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×