Décryptage de Nombres 22:25

וַתֵּרֶא הָאָתוֹן אֶת־מַלְאַךְ יְהוָה וַתִּלָּחֵץ אֶל־הַקִּיר וַתִּלְחַץ אֶת־רֶגֶל בִּלְעָם אֶל־הַקִּיר וַיֹּסֶף לְהַכֹּתָהּ
Et l’ânesse vit l’ange d'Adonaï, et elle se pressa vers le mur, et elle pressa le pied de Bileam contre le mur ; et il continua à la frapper.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַתֵּרֶאראהvoirSelon le contexte :

1)et (elle) vit

2)et tu vis

et tu as vu
1)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier, forme courte, précédé du Vav inversif.


2)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier, forme courte, précédé du Vav inversif.
הָאָתוֹןאתוןânessel'ânessenom féminin singulier avec article
אֶת־מַלְאַךְמלאךmessager, ange (un) ange de

(un) messager de
nom masculin singulier à l'état construit, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
וַתִּלָּחֵץלחץ לחצpresser, repousser, opprimer et (elle) se pressa


verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
אֶל־הַקִּירקירmur, paroi vers le mur

vers la paroi
nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers).
וַתִּלְחַץלחץ לחצpresser, repousser, opprimer et (elle) pressaverbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
אֶת־רֶגֶלרגלaller çà et là,circuler, fouler(un) piednom féminin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
בִּלְעָםבלעםBileam Bileam nom propre .


nom composé de l'adverbe (בל: rien, point; pour que ne) et du nom masculin singulier (עם: peuple), et signifie : sans peuple
אֶל־הַקִּירקירmur, paroi vers le mur

vers la paroi
nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers).
וַיֹּסֶףיסףajouter, augmenter, répéter, continuer et (il) continuaverbe type "Pé Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier ( forme courte) précédé du Vav inversif.

Particularité : ce verbe au Paal est un "pseudo-Hifil"
לְהַכֹּתָהּנכהfrapperpour la frapperverbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ל).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×