Décryptage de Nombres 22:25
וַתֵּרֶא הָאָתוֹן אֶת־מַלְאַךְ יְהוָה וַתִּלָּחֵץ אֶל־הַקִּיר וַתִּלְחַץ אֶת־רֶגֶל בִּלְעָם אֶל־הַקִּיר וַיֹּסֶף לְהַכֹּתָהּ
Et l’ânesse vit l’ange d'Adonaï, et elle se pressa vers le mur, et elle pressa le pied de Bileam contre le mur ; et il continua à la frapper.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַתֵּרֶא | ראה | voir | Selon le contexte : 1)et (elle) vit 2)et tu vis et tu as vu | 1)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier, forme courte, précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier, forme courte, précédé du Vav inversif. |
| הָאָתוֹן | אתון | ânesse | l'ânesse | nom féminin singulier avec article |
| אֶת־מַלְאַךְ | מלאך | messager, ange | (un) ange de (un) messager de | nom masculin singulier à l'état construit, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| וַתִּלָּחֵץ | לחץ לחצ | presser, repousser, opprimer | et (elle) se pressa | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. |
| אֶל־הַקִּיר | קיר | mur, paroi | vers le mur vers la paroi | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers). |
| וַתִּלְחַץ | לחץ לחצ | presser, repousser, opprimer | et (elle) pressa | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. |
| אֶת־רֶגֶל | רגל | aller çà et là,circuler, fouler | (un) pied | nom féminin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| בִּלְעָם | בלעם | Bileam | Bileam | nom propre . nom composé de l'adverbe (בל: rien, point; pour que ne) et du nom masculin singulier (עם: peuple), et signifie : sans peuple |
| אֶל־הַקִּיר | קיר | mur, paroi | vers le mur vers la paroi | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers). |
| וַיֹּסֶף | יסף | ajouter, augmenter, répéter, continuer | et (il) continua | verbe type "Pé Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier ( forme courte) précédé du Vav inversif. Particularité : ce verbe au Paal est un "pseudo-Hifil" |
| לְהַכֹּתָהּ | נכה | frapper | pour la frapper | verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ל). |

