Décryptage de Nombres 22:33
וַתִּרְאַנִי הָאָתוֹן וַתֵּט לְפָנַי זֶה שָׁלֹשׁ רְגָלִים אוּלַי נָטְתָה מִפָּנַי כִּי עַתָּה גַּם־אֹתְכָה הָרַגְתִּי וְאוֹתָהּ הֶחֱיֵיתִי
Et l’ânesse m’a vu et elle a penché devant moi ces trois fois ; peut-être elle aurait penché devant moi, que maintenant je t’aurai tué ; et elle, je l’aurai laissée vivre.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַתִּרְאַנִי | ראה | voir | et (elle) me vit | verbe ype "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier (avec noun énergique), précédé du Vav inversif. |
| הָאָתוֹן | אתון | ânesse | l'ânesse | nom féminin singulier avec article |
| וַתֵּט | נטה | étendre, tendre, allonger, pencher, incliner | et (elle) pencha | verbe type "Pé noun -Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. |
| לְפָנַי | לפני | devant, en présence | Selon le contexte: 1)devant moi 2) en présence de moi | préposition suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| זֶה | זה | celui-ci | celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier |
| שָׁלֹשׁ | שלש שׁלשׁ | trois | trois | nom de nombre cardinal masculin singulier |
| רְגָלִים | רגל | aller çà et là, porter des nouvelles | fois | nom féminin dont le pluriel est masculin. Nota: nom dont le pluriel est masculin. Au pluriel, signifie : fois ( en rapport avec le pas) |
| אוּלַי | אולי | peut-être, et si , sinon | peut-être | adverbe |
| נָטְתָה | נטה | étendre, tendre, allonger, pencher, incliner | (elle) pencha | verbe type "Pé noun -Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier . |
| מִפָּנַי | פנים | faces | devant moi (littéralement: de mes faces) | npréposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier introduit par la préposition d'origine (מ). |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| עַתָּה | עת | temps, époque | maintenant (ou: à présent) | adverbe de temps |
| גַּם־אֹתְכָה | אתך | tu, yoi | toi aussi | pronom personnel démonstratif 2ème féminin singulier relié par maqqef à la conjonction (גם: aussi , même ,pourtant ) |
| הָרַגְתִּי | הרג | tuer, assassiner, abattre | j'ai tué | verbe type "Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Paal accompli 1ère singulier |
| וְאוֹתָהּ | אתה | elle | et elle | pronom personnel COD 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| הֶחֱיֵיתִי | חיה | vivre | j'ai laissé vivre | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier. Au Hifil , signifie comme au Piel : ranimer,conserver, laisser vivre. |

