Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אַל־יוֹשִׁעֵךְ (al yoshièkh)

Racine du mot en hébreu : ישע ישׁע
Racine du mot traduit : sauver, délivrer
Traduction : (il) ne te sauvera pas

(il) ne te délivrera pas

Remarques : verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation ponctuel.


Ce verbe n'existe pas à la forme Paal

1 résultats (1-1)

2 Rois 6:27וַיֹּאמֶר אַל־יוֹשִׁעֵךְ יְהוָה מֵאַיִן אוֹשִׁיעֵךְ הֲמִן־הַגֹּרֶן אוֹ מִן־הַיָּקֶב
Et il dit : Adonaï ne te sauvera pas, d'où te sauverais-je ? Est-ce de l'aire ou de la cuve ?

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×