Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְיִקְחוּ־נָא (véyikkhou na)

Racine du mot en hébreu : לקח
Racine du mot traduit : prendre
Traduction : et que (ils) prennent, je te prie !

Remarques : verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal jussif masculin pluriel précédé du Vav conjonctif, relié par maqqef à l'interjection (נא: de grâce , donc , je te prie).

1 résultats (1-1)

2 Rois 7:13וַיַּעַן אֶחָד מֵעֲבָדָיו וַיֹּאמֶר וְיִקְחוּ־נָא חֲמִשָּׁה מִן־הַסּוּסִים הַנִּשְׁאָרִים אֲשֶׁר נִשְׁאֲרוּ־בָהּ הִנָּם כְּכָל־הֲמוֹן יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר נִשְׁאֲרוּ־בָהּ הִנָּם כְּכָל־הֲמוֹן יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־תָּמּוּ וְנִשְׁלְחָה וְנִרְאֶה
Et un de ses serviteurs répondit et dit : Qu’on prenne donc cinq des chevaux étant restés, qui sont restés en elle ; voici, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui est restée en elle ; voici, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui a fini. Alors, envoyons, et nous verrons.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×