Décryptage de 2 Rois 7:13
וַיַּעַן אֶחָד מֵעֲבָדָיו וַיֹּאמֶר וְיִקְחוּ־נָא חֲמִשָּׁה מִן־הַסּוּסִים הַנִּשְׁאָרִים אֲשֶׁר נִשְׁאֲרוּ־בָהּ הִנָּם כְּכָל־הֲמוֹן יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר נִשְׁאֲרוּ־בָהּ הִנָּם כְּכָל־הֲמוֹן יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־תָּמּוּ וְנִשְׁלְחָה וְנִרְאֶה
Et un de ses serviteurs répondit et dit : Qu’on prenne donc cinq des chevaux étant restés, qui sont restés en elle ; voici, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui est restée en elle ; voici, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui a fini. Alors, envoyons, et nous verrons.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּעַן | ענה | répondre,répliquer, exaucer | et (il) répondit | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֶחָד | אחד | unir , s'associer | un | nom de nombre cardinal masculin singulier |
| מֵעֲבָדָיו | עבד | travailler , servir | de ses serviteurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition d'origine (מ). |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| וְיִקְחוּ־נָא | לקח | prendre | et que (ils) prennent, je te prie ! | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal jussif masculin pluriel précédé du Vav conjonctif, relié par maqqef à l'interjection (נא: de grâce , donc , je te prie). |
| חֲמִשָּׁה | חמש חמשׁ | cinq | cinq | nom de nombre cardinal féminin |
| מִן־הַסּוּסִים | סוס | cheval | (à partir) des chevaux | nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן) |
| הַנִּשְׁאָרִים | שאר שׁאר | rester, être de reste | (littéralement : les étant restés) | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal participe passif masculin pluriel avec article |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| נִשְׁאֲרוּ־בָהּ | שאר שׁאר | rester, être de reste | (ils ou elles) sont resté(e)s en elle | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal accompli 3ème pluriel relié par maqqef à la préposition inséparable bet (ב) suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier. |
| הִנָּם | הנה | voici | les voici | adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| כְּכָל־הֲמוֹן | המה | bourdonner ,mugir, gémir, faire du bruit | comme toute multitude de | nom masculin singulier à l'état construit, relié par maqqef à l'adverbe ( כל: tout) introduit par la préposition inséparable (כ: comme). Signifie également :bruit, tumulte,foule,agitation, bourdonnement |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| נִשְׁאֲרוּ־בָהּ | שאר שׁאר | rester, être de reste | (ils ou elles) sont resté(e)s en elle | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal accompli 3ème pluriel relié par maqqef à la préposition inséparable bet (ב) suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier. |
| הִנָּם | הנה | voici | les voici | adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| כְּכָל־הֲמוֹן | המה | bourdonner ,mugir, gémir, faire du bruit | comme toute multitude de | nom masculin singulier à l'état construit, relié par maqqef à l'adverbe ( כל: tout) introduit par la préposition inséparable (כ: comme). Signifie également :bruit, tumulte,foule,agitation, bourdonnement |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| אֲשֶׁר־תָּמּוּ | תמם | être entièrement, être intègre; achever, finir | que (ils) ont fini | verbe type "Géminé" conjugué au Paal 3ème masculin pluriel relié par maqqef au pronom relatif invariable |
| וְנִשְׁלְחָה | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et que nous envoyions ! et envoyons ! | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal cohortatif pluriel précédé du Vav conjonctif |
| וְנִרְאֶה | ראה | voir | et nous verrons | verbe type" Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel précédé du Vav conjonctif. |

