Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְשַׁאֲנַנְךָ (véshaanankha)
Racine du mot traduit : être à l'aise, détendu; être tranquille
Traduction : et ta fierté
et ton arrogance
et ton arrogance
Remarques : adjectif masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif.
Ici, utilisé dans un sens mauvais: détendu dans le sens d'impertinent d'où arrogant.
Ici, utilisé dans un sens mauvais: détendu dans le sens d'impertinent d'où arrogant.
2 résultats (1-2)
| 2 Rois 19:28 | יַעַן הִתְרַגֶּזְךָ אֵלַי וְשַׁאֲנַנְךָ עָלָה בְאָזְנָי וְשַׂמְתִּי חַחִי בְּאַפֶּךָ וּמִתְגִּי בִּשְׂפָתֶיךָ וַהֲשִׁבֹתִיךָ בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר־בָּאתָ בָּהּ |
| Parce que tu t'enrages vers moi, et que ton arrogance est montée à mes oreilles, alors je mettrai mon anneau dans ton nez et mon frein dans tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. |
| Esaïe 37:29 | יַעַן הִתְרַגֶּזְךָ אֵלַי וְשַׁאֲנַנְךָ עָלָה בְאָזְנָי וְשַׂמְתִּי חַחִי בְּאַפֶּךָ וּמִתְגִּי בִּשְׂפָתֶיךָ וַהֲשִׁיבֹתִיךָ בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר־בָּאתָ בָּהּ |
| Parce que tu t'enrages vers moi, et que ton arrogance est montée à mes oreilles, alors je mettrai mon anneau dans ton nez et mon frein dans tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. |

