Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וּבְכָל־נַפְשׁוֹ (vouvkhal nafsho)

Racine du mot en hébreu : נפש נפשׁ
Racine du mot traduit : respirer , reprendre haleine
Traduction : et par toute son âme ( son principe de vie, son être , son individu)
Remarques : nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif.

2 résultats (1-2)

2 Rois 23:25וְכָמֹהוּ לֹא־הָיָה לְפָנָיו מֶלֶךְ אֲשֶׁר־שָׁב אֶל־יְהוָה בְּכָל־לְבָבוֹ וּבְכָל־נַפְשׁוֹ וּבְכָל־מְאֹדוֹ כְּכֹל תּוֹרַת מֹשֶׁה וְאַחֲרָיו לֹא־קָם כָּמֹהוּ
Et il n’y eut pas de roi comme à lui, avant lui, qui se retourna vers Adonaï de tout son coeur, et de toute son âme, et de toute sa force, selon toute la torah de Moshêh; et après lui, il ne s’en est pas levé de semblable à lui.
2 Chroniques 34:31וַיַּעֲמֹד הַמֶּלֶךְ עַל־עָמְדוֹ וַיִּכְרֹת אֶת־הַבְּרִית לִפְנֵי יְהוָה לָלֶכֶת אַחֲרֵי יְהוָה וְלִשְׁמוֹר אֶת־מִצְוֺתָיו וְעֵדְוֺתָיו וְחֻקָּיו בְּכָל־לְבָבוֹ וּבְכָל־נַפְשׁוֹ לַעֲשׂוֹת אֶת־דִּבְרֵי הַבְּרִית הַכְּתוּבִים עַל־הַסֵּפֶר הַזֶּה
Et le roi se tint debout sur son poste, et coupa l'alliance devant Adonaï, pour marcher après Adonaï et pour garder ses commandements et ses témoignages et ses décrets, dans tout son cœur et dans toute son âme, pour faire les paroles de l’alliance, écrites dans ce livre.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×