Décryptage de 2 Rois 23:25
וְכָמֹהוּ לֹא־הָיָה לְפָנָיו מֶלֶךְ אֲשֶׁר־שָׁב אֶל־יְהוָה בְּכָל־לְבָבוֹ וּבְכָל־נַפְשׁוֹ וּבְכָל־מְאֹדוֹ כְּכֹל תּוֹרַת מֹשֶׁה וְאַחֲרָיו לֹא־קָם כָּמֹהוּ
Et il n’y eut pas de roi comme à lui, avant lui, qui se retourna vers Adonaï de tout son coeur, et de toute son âme, et de toute sa force, selon toute la torah de Moshêh; et après lui, il ne s’en est pas levé de semblable à lui.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְכָמֹהוּ | כמו | comme | et comme lui | préposition inséparable (כ) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif. |
| לֹא־הָיָה | היה | être | (il) n'a pas été (il) ne fut pas (il) n'était pas | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier , relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| לְפָנָיו | פנים | faces | devant lui ( littéralement : à ses faces) avant lui | préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל) |
| מֶלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | (un) roi | nom masculin singulier Langue Hébreue et Araméenne |
| אֲשֶׁר־שָׁב | שוב שׁוב | revenir , retourner | Selon le contexte: 1)que retournant 2)que (il) retourna | 1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable. 2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| אֶל־יְהוָה | יהוה | Adonaï | vers Adonaï | LE NOM relié par maqqef à la préposition "el" (אל)(signifiant : vers, à ) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". Intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| בְּכָל־לְבָבוֹ | לבב | acquérir du coeur, de l'intelligence | dans tout son coeur par tout son coeur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ב). Le coeur לבב est le siège de la vie |
| וּבְכָל־נַפְשׁוֹ | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | et par toute son âme ( son principe de vie, son être , son individu) | nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif. |
| וּבְכָל־מְאֹדוֹ | מאד | force | et par toute sa force | substantif (adverbe utilisé comme nom)masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif. |
| כְּכֹל | כל | tout | comme tout selon tout | adverbe introduit par la préposition inséparable (כְּ : comme) |
| תּוֹרַת | ירה | jeter, lancer, tirer, pointer (avec précision); jeter ou poser les fondements, ériger | la torah de l'enseignement de l'instruction de la loi de | nom féminin singulier à l'état construit. Nom issu du verbe conjugué au Hifil et signifiant: indiquer, monter; également enseigner ou instruire |
| מֹשֶׁה | משה משׁה | Moshêh, Moïse | Moshêh (Moïse) | nom propre |
| וְאַחֲרָיו | אחר | derrière , après | et après lui | préposition et adverbe (אַחַר) à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| לֹא־קָם | קום | se lever | (il) ne s'est pas levé | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| כָּמֹהוּ | כמו | comme | comme lui | préposition inséparable (כ) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |

