Décryptage de 2 Rois 23:25

וְכָמֹהוּ לֹא־הָיָה לְפָנָיו מֶלֶךְ אֲשֶׁר־שָׁב אֶל־יְהוָה בְּכָל־לְבָבוֹ וּבְכָל־נַפְשׁוֹ וּבְכָל־מְאֹדוֹ כְּכֹל תּוֹרַת מֹשֶׁה וְאַחֲרָיו לֹא־קָם כָּמֹהוּ
Et il n’y eut pas de roi comme à lui, avant lui, qui se retourna vers Adonaï de tout son coeur, et de toute son âme, et de toute sa force, selon toute la torah de Moshêh; et après lui, il ne s’en est pas levé de semblable à lui.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְכָמֹהוּכמוcommeet comme lui préposition inséparable (כ) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif.
לֹא־הָיָההיהêtre(il) n'a pas été

(il) ne fut pas

(il) n'était pas



verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier , relié par maqqef à l'adverbe de négation.
לְפָנָיופניםfacesdevant lui ( littéralement : à ses faces)

avant lui
préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל)
מֶלֶךְמלכ מלךrégner, dominer(un) roi

nom masculin singulier

Langue Hébreue et Araméenne
אֲשֶׁר־שָׁבשוב שׁובrevenir , retournerSelon le contexte:

1)que retournant

2)que (il) retourna
1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable.

2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable.
אֶל־יְהוָהיהוהAdonaïvers AdonaïLE NOM relié par maqqef à la préposition "el" (אל)(signifiant : vers, à )


יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

Intègre la dimension du Dieu d'amour.
בְּכָל־לְבָבוֹלבבacquérir du coeur, de l'intelligencedans tout son coeur

par tout son coeur
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ב).

Le coeur לבב est le siège de la vie
וּבְכָל־נַפְשׁוֹנפש נפשׁrespirer , reprendre haleineet par toute son âme ( son principe de vie, son être , son individu)nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif.
וּבְכָל־מְאֹדוֹמאדforceet par toute sa forcesubstantif (adverbe utilisé comme nom)masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif.
כְּכֹלכלtoutcomme tout

selon tout
adverbe introduit par la préposition inséparable (כְּ : comme)
תּוֹרַתירהjeter, lancer, tirer, pointer (avec précision); jeter ou poser les fondements, ériger la torah de

l'enseignement de

l'instruction de

la loi de
nom féminin singulier à l'état construit.

Nom issu du verbe conjugué au Hifil et signifiant: indiquer, monter; également enseigner ou instruire
מֹשֶׁהמשה משׁהMoshêh, MoïseMoshêh (Moïse)nom propre
וְאַחֲרָיואחרderrière , après et après lui préposition et adverbe (אַחַר) à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
לֹא־קָםקוםse lever(il) ne s'est pas levé
verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.
כָּמֹהוּכמוcommecomme luipréposition inséparable (כ) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×