Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לֹא־תֵלֵךְ (lo tèlèkh)

Racine du mot en hébreu : הלך
Racine du mot traduit : aller, marcher
Traduction : Selon le contexte:

1) (elle) n'ira pas

2) tu n'iras pas
Remarques : 1)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation

2 résultats (1-2)

Genèse 24:39וָאֹמַר אֶל־אֲדֹנִי אֻלַי לֹא־תֵלֵךְ הָאִשָּׁה אַחֲרָי
Et je dis à mon seigneur : Peut-être la femme n'ira-t-elle pas derrière moi.
Lévitique 19:16לֹא־תֵלֵךְ רָכִיל בְּעַמֶּיךָ לֹא תַעֲמֹד עַל־דַּם רֵעֶךָ אֲנִי יְהוָה
Tu n’iras pas çà et là médisant parmi ton peuple. Tu ne t’arrêteras pas sur le sang de ton compagnon. Moi, je suis Adonaï.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×