Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : יַעֲצָר־כֹּחַ (yaatsar kokha)
Racine du mot traduit : fermer, renfermer; retenir, empêcher
Traduction : (il) fermera (une) force
(il) refermera (une) force
(il) retiendra (une) force
(il) empêchera (une) force
(il) refermera (une) force
(il) retiendra (une) force
(il) empêchera (une) force
Remarques : verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (כֹּחַ:force, puissance, capacité).
C'est dominer en fermant ou refermant, en empêchant, en retenant
C'est dominer en fermant ou refermant, en empêchant, en retenant
1 résultats (1-1)
| 2 Chroniques 2:5 | וּמִי יַעֲצָר־כֹּחַ לִבְנוֹת־לוֹ בַיִת כִּי הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם לֹא יְכַלְכְּלֻהוּ וּמִי אֲנִי אֲשֶׁר אֶבְנֶה־לּוֹ בַיִת כִּי אִם־לְהַקְטִיר לְפָנָיו |
| Et qui a retiendra une force pour lui bâtir une maison, car les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je, moi, que je lui bâtisse une maison, que si pour faire fumer devant lui ? |

