Décryptage de 2 Chroniques 2:5
וּמִי יַעֲצָר־כֹּחַ לִבְנוֹת־לוֹ בַיִת כִּי הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם לֹא יְכַלְכְּלֻהוּ וּמִי אֲנִי אֲשֶׁר אֶבְנֶה־לּוֹ בַיִת כִּי אִם־לְהַקְטִיר לְפָנָיו
Et qui a retiendra une force pour lui bâtir une maison, car les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je, moi, que je lui bâtisse une maison, que si pour faire fumer devant lui ?
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּמִי | מי | qui | et qui ? | pronom interrogatif personnel précédé du Vav conjonctif |
| יַעֲצָר־כֹּחַ | עצר | fermer, renfermer; retenir, empêcher | (il) fermera (une) force (il) refermera (une) force (il) retiendra (une) force (il) empêchera (une) force | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (כֹּחַ:force, puissance, capacité). C'est dominer en fermant ou refermant, en empêchant, en retenant |
| לִבְנוֹת־לוֹ | בנה | bâtir , construire | pour bâtir pour lui | verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל), relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Ce verbe signifie aussi : dresser à partir du sol. |
| בַיִת | בית | maison | (une) maison | nom masculin singulier Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle longue ou moyenne avec accent conjonctif |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| הַשָּׁמַיִם | שמים שׁמים | cieux | les cieux | nom masculin pluriel avec article (forme duelle) |
| וּשְׁמֵי | שמים שׁמים | cieux | et cieux de | nom masculin pluriel (forme duelle) à l'état construit précédé du Vav conjonctif |
| הַשָּׁמַיִם | שמים שׁמים | cieux | les cieux | nom masculin pluriel avec article (forme duelle) |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| יְכַלְכְּלֻהוּ | כול | jauger, action d’appréhender, de saisir, de tenir l’ensemble d’une chose | (ils) le contiendront | verbe type "Ayin Vav" conjugué au Pilpel inaccompli 3ème masculin pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Au Pilpel, signifie : saisir, contenir; supporter; régler;soutenir (en nourrissant) |
| וּמִי | מי | qui | et qui ? | pronom interrogatif personnel précédé du Vav conjonctif |
| אֲנִי | אני | moi | moi | pronom personnel 1ère singulier |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| אֶבְנֶה־לּוֹ | בנה | bâtir , construire | je bâtirai pour lui | verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| בַיִת | בית | maison | (une) maison | nom masculin singulier Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle longue ou moyenne avec accent conjonctif |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| אִם־לְהַקְטִיר | קטר | donner un parfum, être parfumé; enfumer | 1)si pour faire brûler l'encens 2)si pour faire fumer | verbe conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable ( ל), relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם) Au Hifil, signifie : faire brûler de l'encens ou un sacrifice; faire fumer |
| לְפָנָיו | פנים | faces | devant lui ( littéralement : à ses faces) avant lui | préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל) |

