Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לַעֲמוֹד (laamod)

Racine du mot en hébreu : עמד
Racine du mot traduit : être ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter
Traduction : pour se tenir debout
Remarques : verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).

3 résultats (1-3)

2 Chroniques 5:14וְלֹא־יָכְלוּ הַכֹּהֲנִים לַעֲמוֹד לְשָׁרֵת מִפְּנֵי הֶעָנָן כִּי־מָלֵא כְבוֹד־יְהוָה אֶת־בֵּית הָאֱלֹהִים
et les prêtres ne pouvaient pas se tenir debout pour servir, de devant la nuée, car la gloire d'Adonaï remplissait la maison de l'Elohim.
Esdras 9:15יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל צַדִּיק אַתָּה כִּי־נִשְׁאַרְנוּ פְלֵיטָה כְּהַיּוֹם הַזֶּה הִנְנוּ לְפָנֶיךָ בְּאַשְׁמָתֵינוּ כִּי אֵין לַעֲמוֹד לְפָנֶיךָ עַל־זֹאת
Adonaï, Elohim d’Israël, tu es juste, car nous sommes un reste de réchappé,aujourd’hui. Nous voici devant toi dans notre culpabilité, car il n'y a personne pour se tenir debout devant toi, au sujet de ceci.
Esdras 10:13אֲבָל הָעָם רָב וְהָעֵת גְּשָׁמִים וְאֵין כֹּחַ לַעֲמוֹד בַּחוּץ וְהַמְּלָאכָה לֹא־לְיוֹם אֶחָד וְלֹא לִשְׁנַיִם כִּי־הִרְבִּינוּ לִפְשֹׁעַ בַּדָּבָר הַזֶּה
mais le peuple est nombreux, et c’est l'époque des pluies, et il n’y a pas capacité de se tenir debout dehors ; et ce n’est pas l'ouvrage d’un jour ni de deux, car nous avons multiplié pour nous soulever contre cette parole.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×