Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְאִם־יִנָּגֵף (véim inaguèf)
Racine du mot traduit : frapper, heurter (principalement attribué à Dieu)
Traduction : et si (il) sera frappé
Remarques : verbe type "Pé noun" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) précédé du Vav conjonctif
1 résultats (1-1)
| 2 Chroniques 6:24 | וְאִם־יִנָּגֵף עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי אוֹיֵב כִּי יֶחֶטְאוּ־לָךְ וְשָׁבוּ וְהוֹדוּ אֶת־שְׁמֶךָ וְהִתְפַּלְלוּ וְהִתְחַנְּנוּ לְפָנֶיךָ בַּבַּיִת הַזֶּה |
| Et si ton peuple Israël est battu devant un ennemi, parce qu’ils auront fauté contre toi, et ils retourneront, et remercieront ton nom, et te prieront, et supplieront devant toi dans cette maison : |

