Décryptage de 2 Chroniques 6:24
וְאִם־יִנָּגֵף עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי אוֹיֵב כִּי יֶחֶטְאוּ־לָךְ וְשָׁבוּ וְהוֹדוּ אֶת־שְׁמֶךָ וְהִתְפַּלְלוּ וְהִתְחַנְּנוּ לְפָנֶיךָ בַּבַּיִת הַזֶּה
Et si ton peuple Israël est battu devant un ennemi, parce qu’ils auront fauté contre toi, et ils retourneront, et remercieront ton nom, et te prieront, et supplieront devant toi dans cette maison :
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאִם־יִנָּגֵף | נגף | frapper, heurter (principalement attribué à Dieu) | et si (il) sera frappé | verbe type "Pé noun" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) précédé du Vav conjonctif |
| עַמְּךָ | עם | peuple | ton peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier . |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| לִפְנֵי | לפני | devant, en présence | en présence de devant avant | préposition à l'état construit |
| אוֹיֵב | איב | haïr, regarder comme un ennemi | (un) ennemi | nom masculin singulier |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| יֶחֶטְאוּ־לָךְ | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | (ils) pécheront envers toi (ils) fauteront envers toi | verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale). |
| וְשָׁבוּ | שוב שׁוב | revenir , retourner | et (ils ou elles) retourneront | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif |
| וְהוֹדוּ | ידה | jeter, lancer, tirer (action de la main) | et (ils ou elles) loueront et (ils ou elles) remercieront et (ils ou elles) rendront grâce | verbe type " Pé vav- Led hé" conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie :louer, rendre grâce, être reconnaissant, reconnaître. |
| אֶת־שְׁמֶךָ | שם שׁם | nom | ton nom | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale), relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וְהִתְפַּלְלוּ | פלל | juger, arbitrer | et (ils ou elles) prieront | verbe type "Géminé" conjugué au Hitpael accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif. Au Hitpael, signifie : se placer en situation du jugement, d’évaluation (pour soi ou pour quelqu’un );s'interposer comme médiateur, intervenir pour quelqu'un par des prières, généralement prier Dieu. |
| וְהִתְחַנְּנוּ | חנן | faire grâce, épargner, compatir , accorder | et (ils ou elles) supplieront | verbe type "Géminé" conjugué au Hitpael accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif. Au Hitpael, signifie:supplier, implorer la grâce |
| לְפָנֶיךָ | פנים | faces | devant toi (littéralement : à ton visage) avant toi | préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier , introduit par la préposition inséparable (ל) |
| בַּבַּיִת | בית | maison | dans la maison | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |

