Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : כִּי־בִעַרְתָּ (ki viarta)
Racine du mot traduit : se nourrir de, dévorer, consommer,brûler (consommer par le feu)
Traduction : car tu as brûlé
car tu as ravagé
car tu as exterminé
car tu as ôté
car tu as ravagé
car tu as exterminé
car tu as ôté
Remarques : verbe type " Ayin guttural" conjugué au Piel accompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que).
Au Piel, signifie: brûler, allumer, ôter, exterminer, ravager
Au Piel, signifie: brûler, allumer, ôter, exterminer, ravager
1 résultats (1-1)
| 2 Chroniques 19:3 | אֲבָל דְּבָרִים טוֹבִים נִמְצְאוּ עִמָּךְ כִּי־בִעַרְתָּ הָאֲשֵׁרוֹת מִן־הָאָרֶץ וַהֲכִינוֹתָ לְבָבְךָ לִדְרֹשׁ הָאֱלֹהִים |
| En effet, de bonnes choses ont été trouvées avec toi, car tu as ôté du pays les ashères, et tu as préparé ton coeur à chercher l'Elohim. |

