Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לֹא־יַצִּילוּ (lo yatsilou)
Racine du mot traduit : être délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôté
Traduction : (ils) ne délivreront pas
Remarques : verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation.
Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver.
Ce verbe n'existe pas au Paal.
Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver.
Ce verbe n'existe pas au Paal.
2 résultats (1-2)
| 2 Chroniques 32:15 | וְעַתָּה אַל־יַשִּׁיא אֶתְכֶם חִזְקִיָּהוּ וְאַל־יַסִּית אֶתְכֶם כָּזֹאת וְאַל־תַּאֲמִינוּ לוֹ כִּי־לֹא יוּכַל כָּל־אֱלוֹהַ כָּל־גּוֹי וּמַמְלָכָה לְהַצִּיל עַמּוֹ מִיָּדִי וּמִיַּד אֲבוֹתָי אַף כִּי אֱלֹהֵיכֶם לֹא־יַצִּילוּ אֶתְכֶם מִיָּדִי |
| Et maintenant, que Yekhizkiyahou ne vous trompe pas, et qu’il ne vous persuade pas de cette manière, et ne le croyez pas ; car tout dieu, toute nation ni tout royaume n’a pu délivrer son peuple de ma main ni de la main de mes pères ; À plus forte raison,votre Elohim ne vous délivrera-t-il de ma main ! |
| Esaïe 47:14 | הִנֵּה הָיוּ כְקַשׁ אֵשׁ שְׂרָפָתַם לֹא־יַצִּילוּ אֶת־נַפְשָׁם מִיַּד לֶהָבָה אֵין־גַּחֶלֶת לַחְמָם אוּר לָשֶׁבֶת נֶגְדּוֹ |

