Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַיֶּתַע (vayêta)

Racine du mot en hébreu : תעה
Racine du mot traduit : errer, s'égarer
Traduction : (il) fit errer
Remarques : verbe type "Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif .

Au Hifil, signifie : faire errer, faire égarer, séduire; également : se tromper, s'égarer.

Nota: errer et s'égarer; c'est s'écarter du chemin de la vertu et de la piété ( piété: Affection déférente, respectueuse envers Dieu).

1 résultats (1-1)

2 Chroniques 33:9וַיֶּתַע מְנַשֶּׁה אֶת־יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם לַעֲשׂוֹת רָע מִן־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִשְׁמִיד יְהוָה מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
Et Menashêh fit errer Yehoudah et les habitants de Yéroushalaïm, pour faire le mal plus que les nations qu'Adonaï détruisit devant les fils d’Israël.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×