Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אַל־תִּתְאַבְּלוּ (al titablou)
Racine du mot traduit : être en deuil, être affligé
Traduction : ne prenez pas le deuil !
ne soyez pas en deuil !
ne soyez pas en deuil !
Remarques : verbe type "Pé guttural" conjugué au Hitpael inaccompli 2ème masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation ponctuel (אַל).
Au Hitpael, signifie : prendre le deuil, être en deuil.
Nota: interdiction
Au Hitpael, signifie : prendre le deuil, être en deuil.
Nota: interdiction
1 résultats (1-1)
| Néhémie 8:9 | וַיֹּאמֶר נְחֶמְיָה הוּא הַתִּרְשָׁתָא וְעֶזְרָא הַכֹּהֵן הַסֹּפֵר וְהַלְוִיִּם הַמְּבִינִים אֶת־הָעָם לְכָל־הָעָם הַיּוֹם קָדֹשׁ־הוּא לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם אַל־תִּתְאַבְּלוּ וְאַל־תִּבְכּוּ כִּי בוֹכִים כָּל־הָעָם כְּשָׁמְעָם אֶת־דִּבְרֵי הַתּוֹרָה |
| Et Nekhêm'yah, qui était le Tirshata, et Êzra, le prêtre, le scribe, et les leviim faisant comprendre au peuple , dirent à tout le peuple : Ce jour est saint pour Adonaï, votre Elohim ; ne prenez pas le deuil et ne pleurez pas ! Car tout le peuple pleurant lorsqu'il entendait les paroles de la torah. |

