Décryptage de Néhémie 8:9
וַיֹּאמֶר נְחֶמְיָה הוּא הַתִּרְשָׁתָא וְעֶזְרָא הַכֹּהֵן הַסֹּפֵר וְהַלְוִיִּם הַמְּבִינִים אֶת־הָעָם לְכָל־הָעָם הַיּוֹם קָדֹשׁ־הוּא לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם אַל־תִּתְאַבְּלוּ וְאַל־תִּבְכּוּ כִּי בוֹכִים כָּל־הָעָם כְּשָׁמְעָם אֶת־דִּבְרֵי הַתּוֹרָה
Et Nekhêm'yah, qui était le Tirshata, et Êzra, le prêtre, le scribe, et les leviim faisant comprendre au peuple , dirent à tout le peuple : Ce jour est saint pour Adonaï, votre Elohim ; ne prenez pas le deuil et ne pleurez pas ! Car tout le peuple pleurant lorsqu'il entendait les paroles de la torah.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| נְחֶמְיָה | נחמיה | Nekhêm | Nekhêm'yah | nom propre Nom issu du verbe "נחם" (consoler, réconforter). |
| הוּא | הוא | lui, celui-là | Selon le contexte: 1)lui 2)celui-là | 1)pronom personnel 3ème masculin singulier 2)pronom démonstratif masculin singulier |
| הַתִּרְשָׁתָא | תרשׁתא | Tirshata | le Tirshata | nom masculin singulier avec article |
| וְעֶזְרָא | עזרא | Êzra, Esdras | et Êzra | nom propre précédé du Vav conjonctif. Nom issu du verbe "עזר" (aider , secourir , assister) et signifie : aide |
| הַכֹּהֵן | כהן | être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur | le prêtre | nom masculin singulier avec article |
| הַסֹּפֵר | ספר | compter; écrire, inscrire ( sens de rédiger de manière ordonnée, d'énumérer), faire un récit écrit | le scribe (littéralement: l'écrivant) l'écrivain | verbe conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article. |
| וְהַלְוִיִּם | לוי | Lèvi | et les leviim (Lévites) | nom masculin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif. Issu du verbe (לוה:s'attacher ou accompagner (quelq'un); rester auprès de lui) Signifie : attachement |
| הַמְּבִינִים | בין | comprendre, percevoir, distinguer, séparer (mentalement), discerner | 1(les discernant ( les faisant la distinction) 2)les faisant comprendre les expliquant | verbe type " Ayin yod" conjugué au Hifil participe actif masculin pluriel avec article Au Hifil, signifie : 1) comme au Paal; 2) ( toujours en relation avec quelqu'un, avec un groupe, une assemblée,etc...) :faire comprendre, expliquer, instruire |
| אֶת־הָעָם | עם | peuple | selon le contexte: 1)le peuple 2)avec le peuple | 1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de) |
| לְכָל־הָעָם | עם | peuple | pour tout le peuple | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כָל: tout) introduit par la préposition inséparable (ל). |
| הַיּוֹם | יום | jour | aujourd'hui le jour | Nom masculin singulier avec l'article défini (ה) |
| קָדֹשׁ־הוּא | קדש קדשׁ | être pur, être saint | saint lui | adjectif masculin singulier relié par maqqef au pronom personnel 3ème masculin singulier (הוא:lui, celui-là). |
| לַיהוָה | יהוה | Adonaï | pour Adonaï à Adonaï | LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֵיכֶם | אלוה | dieu, divinité | votre Dieu votre Elohim | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel. |
| אַל־תִּתְאַבְּלוּ | אבל | être en deuil, être affligé | ne prenez pas le deuil ! ne soyez pas en deuil ! | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hitpael inaccompli 2ème masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation ponctuel (אַל). Au Hitpael, signifie : prendre le deuil, être en deuil. Nota: interdiction |
| וְאַל־תִּבְכּוּ | בכה | pleurer , répandre des larmes | et ne pleurez pas ! | verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation ponctuel (אַל) précédé du Vav conjonctif. Nota: interdiction |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| בוֹכִים | בכה | pleurer , répandre des larmes | pleurant | verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| כָּל־הָעָם | עם | peuple | tout le peuple | nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) |
| כְּשָׁמְעָם | שמע שׁמע | écouter , entendre | ( littéralement: comme leur action d'entendre) | Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et introduit par la préposition inséparable (כ: comme) |
| אֶת־דִּבְרֵי | דבר | parler | Selon le contexte: 1)les paroles de 2) le choses de | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| הַתּוֹרָה | ירה | jeter, lancer, tirer, pointer (avec précision); jeter ou poser les fondements, ériger | la torah l'enseignement l'instruction la loi | nom féminin singulier avec article. Nom issu du verbe conjugué au Hifil et signifiant: indiquer, montrer; également enseigner ou instruire |

