Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : דֹּרְכִים־גִּתּוֹת (dorkhim guitot)
Racine du mot traduit : fouler, marcher (sur quelque chose); presser, écraser, bander
Traduction : foulant de pressoir
marchant sur un pressoir
écrasant de pressoir
marchant sur un pressoir
écrasant de pressoir
Remarques : verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel relié par maqqef au nom féminin pluriel (גת: pressoir).
1 résultats (1-1)
| Néhémie 13:15 | בַּיָּמִים הָהֵמָּה רָאִיתִי בִיהוּדָה דֹּרְכִים־גִּתּוֹת בַּשַּׁבָּת וּמְבִיאִים הָעֲרֵמוֹת וְעֹמְסִים עַל־הַחֲמֹרִים וְאַף־יַיִן עֲנָבִים וּתְאֵנִים וְכָל־מַשָּׂא וּמְבִיאִים יְרוּשָׁלִַם בְּיוֹם הַשַּׁבָּת וָאָעִיד בְּיוֹם מִכְרָם צָיִד |
| Dans ces jours-là, je vis en Yehoudah des fouleurs de pressoir, pendant le shabbat, et amenant des tas et chargeant chargeaient sur les ânes, et aussi du vin, des raisins et des figues, et tout chargement, et amenant à Yéroushalaïm le jour du shabbat ; et j'avertissai, le jour où ils vendaient du gibier. |

